Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

Nanjing University of Aeronautics and Astronautics, Nanjing, China

ABSTRACT

Both the study of metaphor and translation has taken an empirical turn in the past decade, corpus-based method has provided a practical and objective way for investigating metaphor translation from a comparative and cognitive perspective. The purpose of this paper is to reveal the cognitive differences in the perception of “root” between English and Chinese through a contrastive analysis of the two English translations of a Chinese classic novel—Dream of the Red Mansion, the two translations are completed by a native Chinese speaker and a native English speaker respectively. The study is divided into two parts, the first part is devoted to a contrastive analysis of typical examples selected from the data acquired from the online English-Chinese parallel corpus with the online corpus analysis tool Wmatrix, two deductions have been drawn through the analysis concerning the cognition difference in root perception: (1) the integral perception of root and a plant in Chinese VS the binary cognition in English; (2) the concreteness of “root” metaphor in Chinese VS the abstractness in “root” metaphor application in English. Then the two deductions are further demonstrated through corpus-assisted study of “root” metaphor in large online corpuses. The differences in root metaphor usage as well as the cognitive reasons behind the differences have been investigated with emphasis not only on the dominant conceptual root metaphors, but also the semantic preference of the collocated words of the metaphors. 

KEYWORDS

“root” metaphor, Dream of the Red Mansion, corpus-based comparative analysis, cognitive structure

Cite this paper

References
Cao, X. Q. (2001). A dream of red mansions (four volumes). (X. Y. Yang & Dai N. D., Trans.). Beijing: Foreign Language Press.
Cao, X. Q. (2013). A dream of red mansions (two volumes). Beijing: People’s Literature Publishing House.
De Mendoza Lbanez, F. J. R., & Perez Hernandez, L. (2011). The contemporary theory of metaphor: Myths, developments and challenges. Metaphor and Symbol, 26(3), 161-185.
Frank, R. M. (2008). The language-organism-species analogy: A complex adaptive system approach to shifting perspectives on “language”. Berlin: Walter de Gruyter. 
Grady, J. (1997). Foundations of meanings: Primary metaphors and primary scenes. Berkeley: University of California. 
Hawks, D. (1986). The story of stone. Great Britain: Penguin Books Led. 
Hawkins, B. (2001). Ideology, metaphor and iconographic reference. Amsterdam: John Benjamins.
Hu, K. B. (2011). An introduction to corpus translation. Shanghai: Shanghai Jiaotong University Press.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. Chicago: Chicago University Press.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1999). Philosophy in the flesh: The embodied mind and its challenge to western thought. New York: Basic Books. 
Kovecses, Z. (2005). Metaphor in culture: Universality and variation. Cambridge: Cambridge University Press.
Koller, V. (2004). Metaphor and gender in business media discourse: A critical cognitive study. New York: Palgrave Macmillan. 
Liang, Ma. C., Li, W., & Xu, J. J. (2010). Course on corpus application. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Liu, Z. Q. (2010). A corpus-based study of translator style and translation strategies—A case study of reporting verbs and English translation in Dream of Red Mansions. Journal of PLA Foreign Languages Institute, 33(4), 87-92.
Liu, Z. Q., Liu, C. P., & Zhu, H. (2011). A preliminary study of translator styles in four English versions of Dream of the Red Mansion: A corpus-based statistics and analysis. Chinese Translation, (1), 60-64.
Ren, S. Z. (2006). Conceptual metaphor and discourse coherence. Foreign Language Teaching and Research, (2), 91-100.
Shu, D. F. (2011). Metaphor and metonymy. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Wang, C. L. (2017). Metaphor-based psychological text construction. Journal of Foreign Language Studies, (3), 45-58.
Wang, Y. (2012). Cognitive translation studies. Chinese Translation, (4), 17-23.
Wang, Y. (2014). Cognitive translation studies: Theory and method. Foreign Language and Foreign Language Teaching, (2), 1-8.
Xiao, J. Y., & Li, H. W. (2007). Alienation of poetry metaphors and poetry themes: A cognitive linguistic study of English translation of poetry in A Dream of Red Mansions. Journal of Hong Lou Meng Studies, (1), 231-246.
Xu, S. H. (2014). The origin, occurrence and construction of metaphor. Foreign Language Teaching and Research, (3), 364-374.
Xu, S. H., & He, A. J. (2014). A new theory of metonymic metaphor: Rhetoric research from the perspective of philosophy of mind. Foreign Language Teaching, (1), 1-6.
Zhang, S. S. (2016). Some questions about the latest development of metaphor theory. Foreign Language and Foreign Language Teaching, (1), 90-97.
Zhou, H. Y. (2017). On the coherence pressure of metaphor. Journal of Foreign Languages, (3), 38-44.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: [email protected]