![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
CHEN Lijuan
Full-Text PDF
XML 1028 Views
DOI:10.17265/1539-8080/2018.10.004
Zhoukou Normal University, Henan, China
Being a bridge between China and the outside world, the translation of publicity materials, deserves much more attention. However, the current situation and study of C-E translation (Chinese to English) of publicity materials are far from satisfactory for negligence of the differences between domestic and foreign publicity, of the differences between the rhetorical devices, and of the unawareness of cultural gaps. According to Skopostheorie, the core of the functional translation theories, translation is not merely a linguistic process, but a purposeful action. To achieve the communicative purpose of foreign publicity, it is a must for us to start from text typology and text functions and produce the translation version which agrees with targeted audiences’ cultural characteristics. After analyzing the existing problems and the text typology of foreign publicity materials, this paper summarizes some valid translation strategies and techniques which are applied to the translation of foreign publicity materials from the perspective of Functionalist Translation Theory.
functionalist translation theory, foreign publicity materials, skopos, text typology, strategies and techniques
Duan, L. C. (1992). A call on translators for good publicity materials. Papers on the Skills of Chinese to English Translation (pp. 2-10). Beijing: Translation and publication Corporation of China.
Duan, L.C. (1990). The common problems in the C/E translation of foreign publicity materials and the explanatory translation. Chinese Translator Journal, 5, 23-24.
Holz-Manttari, J., & Vermeer, H. J. (1985). Entwurf fur einen Studiengang Translatorik und einen Promotionsstudiengang Translatologie. Kääntäjä/Översättaren, 3, 4-6.
Li, C. S. (2004). Theory and Practice of Non-literary Translation (M). Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
Nord, C. (2001). Translating as a purposeful activity, functionalist approaches explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida, E. A. (2001). A language and culture, contexts in translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationtheorie. Tubingen: Niemeyer.
Shen, S. R. (2004). Reporting on China for Abroad (enlarged edition). Beijing: China International Press.
Vermeer, H. J. (1987). What does it mean to translate? Indian Journal of Applied Linguistics, 13(2), 25-33.
Vermeer, H. J. (1989). Skopos und Translationsaufrag–Aufsatz. Heidelberg: THW.