![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
Cross-cultural Communication Translatology: Theories and Practice
XIAO Tang-jin
Full-Text PDF
XML 962 Views
DOI:10.17265/2159-5836/2018.12.009
Guizhou Minzu University, Guiyang, Guizhou Province, China
This paper proposes the notion of cross-cultural communication translatology, discusses its theories and principles, and explores its practice. It points out that cross-cultural communication translatology is a multi-disciplinary and multi-field research, which draws ideas from a number of relevant academic disciplines and fields in its theoretical development and practical operations.
cross-cultural communication translatology, theory, principle, practice
Catford, J. (1965). A Linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press.
Chen, L. (2010). On defamiliarizing translation. Chinese Translators Journal, (1), 13-20.
Chesterman, A. (2001). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam/Philadelphia: John Banjamins.
Cronin, M. (2003). Translation and globalization. London/New York: Routledge.
Davis, K. (2005). Deconstructionism and translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Fan, W. W. (2009). An audio-visual course of intercultural communication. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Gao, X. L. (2016). Application of reception aesthetics in English literature class—A case study from Shelley’s Ozymandias. Foreign Studies, (4), 35-39.
Guizhou Ethnic Affairs Commission. (2013). Encyclopedia of traditional minority culture of Guizhou province. Guiyang: Guizhou Education Press.
Gutt, E. (2005). Translation and relevance: Cognition and context. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Hasan, R. (1996). Ways of saying: Ways of meaning. London: Cassell.
Hawkes, D. (2012). The story of the stone. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
House, J. (2016). Translation as communication across languages and cultures. London/New York: Routledge.
Hu, G. S. (2008). Eco-translation: A primer. Chinese Translators Journal, (6), 11-15.
Hu, G. S. (2009). Eco-translation: An integrated approach. Shanghai Journal of Translators, (2), 3-8.
Huang, Y. J. (2012). A study on Xu Yuanchong’s Three Beauties Principle from the perspective of the translator’s subjectivity—Take Shijing as an example. Fuzhou: Fujiang Normal University (MA dissertation).
Jia, Y. X. (1997). Intercultural communication. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Jin, H. K. (2003). Cross-cultural communication translation. Beijing: China Translation Corporation.
Jin, H. K. (2004). China English. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Katan, D. (1999). Translating culture: An introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome Publishing.
Lian, S. N. (1993). A comparative study between English and Chinese. Beijing: Higher Education Press.
Maarek, P. J., & Wolfsfeld, G. (2003). Political communication in a new era: A cross-cultural perspective. London and New York: Routledge.
Martin, J., & Rose, D. (2003). Working with discourse. London/New York: Continuum.
Martin, J. R., & White, P. (2005). The language of evaluation: Appraisal in English. New York: Palgrave Macmillan.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Longman.
Newmark, P. (2001). Approaches to translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida, E. A. (2004). Language, culture, and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nord, C. (2004). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Pennycook, A. (2003). Homogeny and heterogeny: English as a global and worldly language. In C. Mair (Ed.), The politics of English as a world language: New horizons in postcolonial cultural studies (p. 3). Amsterdam/New York: Rodopi.
Roberts, M. (2001). Laozi: Dao De Jing—The book of the way. Berkley, Los Angeles, and London: University of California Press.
Ru, F. (2008). On the cultural translation strategies of the analects. Chinese Translators Journal, (6), 50-54.
Scollon, R., & Suzanne, W. S. (1995). Intercultural communication: A discourse approach. London: Blackwell Publishers Ltd.
Samovar, L. A., Porter, R. E., & Stefani, L. A. (2000). Intercultural communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Slingerland, E. (2003). Confucius analects. Indianapolis/Cambridge: Indianapolis Hackett Publishing Company, Inc.
Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Xiao, T. J., & Xiao, Z. P. (2017). Chinese-to-English translation of publicity on Chinese minority culture: Discourse ideology and translation strategies. Journal of Literature and Art Studies, (10), 1308.
Xiao T. J., & Xiao, Z. P. (2018). Cultural model in Chinese-to-English translation: A case study of Guizhou’s local culture. Journal of Literature and Art Studies, (2), 301-307.
Xu, L. S. (2004). An English course of intercultural communication. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Zhang, L. L. (2013). An aesthetic study on the English translation of Li Bai’s poetry—From the perspective of Xu Yuanchong’s “Three Beauties” principle. Suzhou University (MA dissertation).
Zhao, X. X. (2009). Reception aesthetics approach to the C-E translation of the foreign-oriented publicity materials. Tianjin University of Technology (MA dissertation).
Online source
http://image.baidu.com/search/index?tn=baiduimage&ct=201326592&lm=-1&cl=2&ie=gb18030&word=%CB%AE%ED%D4&fr=ala&ala=1&alatpl=adress&pos=0&hs=2&xthttps=000000