![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
MA Jing
Full-Text PDF
XML 848 Views
DOI:10.17265/1539-8080/2018.07.005
Qingdao University of Science and Technology, Qingdao, China
As an influential work of metaphysics and symbolism, The Book of Changes represents magic and wisdom of Chinese culture. Since the 17th century, varieties of English translations of The Book of Changes have been published which have made great contributions to the “going out” of Chinese classics. However, due to the profound differences between Chinese and Western cultures, the existing English versions of The Book of Changes still have some deficiencies to some extent. Based on this, researches from different perspectives are being carried out. This paper, with the help of corpus, attempts to study translator’s subjectivity in the English versions of The Book of Changes by Legge and Wang Rongpei/Ren Xiuhua in terms of purposiveness, restriction, and creativity.
translator’s subjectivity, The Book of Changes, comparative study
Huo, Y. H. (2005). Natural translator—Wang Rongpei [J]. Chinese Translators Journal, 5, 68-70.
Legge, J. (2016). The book of changes [M]. Zhengzhou: Zhongzhou Ancient Classics Publishing House.
Li, Y. Y., & Zhang, C. B. (1995). A comparative study of four English versions of The Book of Changes [J]. Foreign Languages and Their Teaching, 4, 37-43.
Liu, M. Q. (1999). Contemporary translation theories [M]. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
Tu, G. Y., & Zhu, X. L. (2003). The translator’s subjectivity: A hermeneutic exposition [J]. Chinese Translators Journal, 6, 8-14.
Wang, R. P., & Ren, X. H. (2007). Book of change [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Xu, J. (2003). The theory of translation [M]. Wuhan: Hubei Education Press.
Zha, M. J., &Tian, Y. (2003). On the subjectivity of the translator [J]. Chinese Translators Journal, 1, 20-24.