Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

South China Business College, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China

ABSTRACT

The Berne Convention plays a very important role in the protection of the copyright in its member states. Good Chinese translation for the Berne Convention will undoubtedly improve the implementation of it in China. One of the key factors that affect the translation of the Berne Convention is the translation for the modal verbs, because they are concerning the rights conferred to or obligations imposed on authors or countries of the Union. Based on the statistics of the modal verbs used in the Berne Convention, this paper discovers that “shall” and “may” are the most frequently used modal verbs among the ones in English language and they are translated into many types of phrases in Chinese, but not all of them are accurate or appropriate, because the expressions used in the Copyright Law of the People’s Republic of China to indicate rights, obligations or prohibitions are not all those that “shall” or “may” are translated into. Some suggestions can be put forward to improve the current Chinese translation for “shall” or “may” in the Berne Convention.

KEYWORDS

the Berne Convention, modal verbs, Chinese translations, suggestions, shall, may

Cite this paper

References
CAO, D. (2008). Translating law. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Chestman, A. (2012). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Dawkins, R. (1976). The selfish gene. Oxford: Oxford University Press.
LI, K. X. (2007). Functions of modal verbs in legal documents and their translation. Chinese Translators Journal, 6, 54-60.
Maley, Y. (1994). The Language of the Law. In J. Gibbons (Ed.), Language and the law (pp. 11-50). New York: Longman.
Sarcevic, S. (1997). New approach to legal translation. The Hague, Kluwer Law International. 
Tury, G. (1986). Translation: A cultural-semiotic perspective. In T. A. Sebeok (Ed.), Encyclopaedic dictionary of semiotics (pp. 1111-1124). Berlin: Mouton de Gruyter.
Wagner, A. (2003). Translation of the language of the common law into Legal French: Myth or reality. International Journal for the Semiotics of Law, 16(2), 177-193. 
YU, C. C. (2011). Collins COBUILD advanced learner’s English-Chinese dictionary. Beijing: Foreign Language Teaching and Learning Press. 

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: [email protected]