![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
A Study of the E-C Translation for the Modal Verbs in the Berne Convention
HU Hong-ling
Full-Text PDF
XML 1173 Views
DOI:10.17265/2159-5836/2018.03.012
South China Business College, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China
The Berne Convention plays a very important role in the protection of the copyright in its member states. Good Chinese translation for the Berne Convention will undoubtedly improve the implementation of it in China. One of the key factors that affect the translation of the Berne Convention is the translation for the modal verbs, because they are concerning the rights conferred to or obligations imposed on authors or countries of the Union. Based on the statistics of the modal verbs used in the Berne Convention, this paper discovers that “shall” and “may” are the most frequently used modal verbs among the ones in English language and they are translated into many types of phrases in Chinese, but not all of them are accurate or appropriate, because the expressions used in the Copyright Law of the People’s Republic of China to indicate rights, obligations or prohibitions are not all those that “shall” or “may” are translated into. Some suggestions can be put forward to improve the current Chinese translation for “shall” or “may” in the Berne Convention.
the Berne Convention, modal verbs, Chinese translations, suggestions, shall, may
Chestman, A. (2012). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Dawkins, R. (1976). The selfish gene. Oxford: Oxford University Press.
LI, K. X. (2007). Functions of modal verbs in legal documents and their translation. Chinese Translators Journal, 6, 54-60.
Maley, Y. (1994). The Language of the Law. In J. Gibbons (Ed.), Language and the law (pp. 11-50). New York: Longman.
Sarcevic, S. (1997). New approach to legal translation. The Hague, Kluwer Law International.
Tury, G. (1986). Translation: A cultural-semiotic perspective. In T. A. Sebeok (Ed.), Encyclopaedic dictionary of semiotics (pp. 1111-1124). Berlin: Mouton de Gruyter.
Wagner, A. (2003). Translation of the language of the common law into Legal French: Myth or reality. International Journal for the Semiotics of Law, 16(2), 177-193.
YU, C. C. (2011). Collins COBUILD advanced learner’s English-Chinese dictionary. Beijing: Foreign Language Teaching and Learning Press.