![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
Priye E. Iyalla-Amadi
Full-Text PDF
XML 1147 Views
DOI:10.17265/2159-5836/2018.03.008
Ignatius Ajuru University of Education, Rumuolumeni, Port Harcourt, Nigeria
The African cultural universe is quite replete with vivid imagery and condensed wisdom of the ways of man and nature gleaned over the years. Gerontocracy, governance by the elderly, an adopted mode of government by most African communities, mostly has its wisdom reflected in proverbs. Proverbs then become an administrative tool to resolve conflict among warring parties, communities or persons. In this paper, one of the objectives is to showcase instances of proverbs serving as tools for conflict resolution in D.O. Fagunwa’s Yoruba novel entitled Ogboju Ode Ninu Igbo Irunmọlẹ, which Abioye (1989) has translated as Le preux chasseur dans la forêt infestée de demons (The Forest of a Thousand Demons). Another objective is to study the translational strategies employed by Abioye to successfully translate the rich cultural African worldview encapsulated in Yoruba proverbs into French, a non-African language.
African cultural worldview, conflict resolution, Yoruba-French proverbs, translational strategies
Akakuru, I., & Mombe, M. (2008). French and English idioms and proverbs for language and translation students. Port Harcourt: Pearl Publishers.
Bamgbose, A. (1974). The novels of D.O. Fagunwa. Benin City: Ethiope Publishing Corporation.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (Eds.). (1990). Translation, history and culture. London: Cassell.
Cary, E. (1985). Comment faut-il traduire? Lille : Presses Universitaires de Lille.
Fagunwa, D. O. (2005). Ogboju Ode Ninu igbo irunmole. Ibadan: Nelson and Evans Brothers.
Iyalla-Amadi, P. E. (2000). Technical translation of French energy terms into Yoruba: A lexicological framework for African technological development (Ph.D. Thesis, University of Ibadan) (p. 236).
Jakobson, R. (1963). Essais de linguistique (Les fondations du langage). Tome 1. Paris : Editions de minuit.
Lefevere, A., & Bassnett, S. (1990). Proust’s grandmother and the thousand and one nights. In S. Bassnett and A. Lefevere (Eds.), Translation, history and culture. London: Cassell.
Mounin, G. (1963). Les problèmes théoriques de la traduction (Theoretical Problems of Translation). Paris : Editions Gallimard.
Newmark, P. (1998). A textbook of translation. London: Prentice Hall.
Seleskovitch, D. (1968). L’interprète dans les conférences internationales. Problèmes de langage et de communication (The Interpreter at International Conferences: Problems of Language and Communication). Paris: Hachette.
Snell-Hornby, M. (1990). A critique of translation theory in Germany, In S. Bassnett and A. Lefevere (Eds.), Translation, History and Culture. London: Cassell.
Sotunde, F. I. (2009). Yoruba Proverbs and Philosophy. Abeokuta: Damsan Nig. Co.
Soyinka, W. (1982). The forest of a thousand daemons. Edinburgh:Thomas Nelson and Sons Ltd.
Steiner, G. (1998). After Babel. Aspects of language and translation. Oxford and New York: Oxford University Press.
Vermeer, H. J. (1986). Ubersetzen als Kultureller Transfer. In M. Snell-Hornby (Ed.), A critique of translation theory in Germany. London: Cassell.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais (Comparative Stylistics of French and English).Paris: Didier.
Whorf, B. L. (1958). Language, thought and reality. New York: Wiley and Sons.
Wolf, M. (2011). The invention of a “Habsburg culture”: Multilingualism and cultural translation. Two Sides of the Same Coin? In F. M. et K. Vandermeule (Ed.), La Traduction dans les cultures plurilingues (Translation in Plurilingual Cultures). Arras: Artois Presses Université.