![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
Cultural Model in Chinese-to-English Translation: A Case Study of Guizhou’s Local Culture
XIAO Tang-jin, XIAO Zhi-peng
Full-Text PDF
XML 1382 Views
DOI:10.17265/2159-5836/2018.02.017
Guizhou Minzu University, Guiyang, Guizhou Province 550025, China
Culture is an important component in translation. This paper reviews cultural translation researches and practices, proposes a cultural model for Chinese-to-English translation composed of inputs, filters and outputs which could be realized by a number of methods and techniques in the translating process, and finally applies the model to Chinese-to-English translation of Guizhou’s local culture. It is argued that the cultural model is expected to draw international target text readers close to Chinese culture.
cultural model, input, filter, output, translation
Baker, M. (2001). Routledge encyclopedia of translation studies (p. 91). London/New York: Routledge.
Bell, R. T. (1991). Translation and translating: Theory and practice (p. 9). London/New York: Longman.
Cronin, M. (2003). Translation and globalization. London/New York: Routledge.
Guizhou Ethnic Affairs Commission. (2013). Encyclopedia of Traditional Minority Culture of Guizhou Province (p. 69). Guiyang: Guizhou Education Press.
Hasan, R. (1996). Ways of saying: Ways of meaning (pp. 50-72). London: Cassell.
House, J. (2016). Translation as communication across languages and cultures. London/New York: Routledge.
Katan, D. (1999). Translating culture: An introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome Publishing.
Martin, J. R., & White, P. (2005). The Language of evaluation: Appraisal in English (pp. 202-205). New York: Palgrave Macmillan.
Munday, J. (2012). Evaluation in Translation: Critical points of translator decision-making (p. 16). London: Taylor & Francis Limited.
Nida, E. A. (2004). Language, culture, and translating (pp. i-ii). Shanghai: Shanghai Foreign Education Press.
Nord, C. (1997). A functional typology of translation. In A. Trosborg (Ed.), Text typology and translation (pp. 49-52). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Roberts, M. (2001). Laozi: Dao De Jing—The Book Of The Way. Berkley, Los Angeles, and London: University of California Press.
Sager, J. C. (1997). Text type and translation. In A, Trosborg (Ed.), Text typology and translation (p. 34). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Slingerland, E. (2003). Confucius Analects. Indianapolis/Cambridge: Indianapolis Hackett Publishing Company, Inc.
Sun, Y. F. (2013). The distance of translation. Chinese Translators Journal, (6), 5-12.
Yang, M. X. (2015). Creative translation of “New Major Country Relationship” and its realistic significance. Chinese Translators Journal, (1), 101-104.
Online source
https://baike.baidu.com/item/%E5%9C%9F%E5%8F%B8%E9%81%97%E5%9D%80/17989947?fr=aladdin
http://image.baidu.com/search/index?tn=baiduimage&ct=201326592&lm=-1&cl=2&ie=gbk&word=%B6%E0%B2%CA%B9%F3%D6%DD%C9%E7%B7%B9&fr=ala&ala=1&alatpl=adress&pos=0&hs=2&xthttps=000000