![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
Indeterminacy and Concretization: Analysis of Howard Goldblatt’s English Translation of Wolf Totem
ZHANG Pei, MA Si-qi
Full-Text PDF
XML 1418 Views
DOI:10.17265/2159-5836/2017.12.004
Southwest Jiaotong University, Chengdu, China
In the text of Wolf Totem, there are many spots of indeterminacy left purposely or involuntarily by the author in the depiction of characters, scenes, events and in the use of culture-related expressions, which are to be filled in by individual’s interpretation through active reading of the work. Howard Goldblatt, as the translator of this work, adopts “creative rewriting” in the translation of Wolf Totem to actualize the indeterminacy and the factors guiding his concretization.
Wolf Totem, Howard Goldblatt, indeterminacy and concretization, image
Bassnett, S., & Lefevere, A. (2004). Translation studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Eagleton, T. (1996). Literary theory: An introduction. The University of Minnesota Press.
Goldblatt, H. (2008). Wolf totem. New York: The Penguin Press.
Goldblatt, H. (2002). The writing life. Washington Post.
(http://www.washingtonpost.com/ac2/wpdyn?pagename=article&node=&contentId=A51294-2002Apr25¬Found=true)
Goldblatt, H. (2011). A Mi Manera: Howard Goldblatt at home, a self-interview. Chinese Literature Today.
Holub, R. C. (1984). Reception theory: A critical introduction. London and New York: Methuen.
Ingarden, R. (1973). The cognition of the literary work of art. Translated by Ruth Ann Crowley and Kenneth R. Olson. Evanston, Illinois: Northwestern University Press.
Ingarden, R. (1973). The literary work of art. Translated by George G. Grabowicz. Evanston, Illinois: Northwestern University Press.
Iser, W. (1972). The reading process: A phenomenological approach. New Literary History.
Iser, W. (1987). The act of reading: Theory of aesthetic response. London: The John’s Hopkins University Press.
Iser, W. (1974). The implied reader. Baltimore. Jun, L. (2008), Faithful to the original. China Daily.
(http://www.chinadaily.com.cn/cndy/2008-03/12/content_6527699.htm)
Lefevere, A. (2006). Translation literature: Practice and theory in a comparative literature context. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Levý, J. (1977). The translation of verbal art. Cambridge: MIT Press.
Lupke, C. (2011). Hankering after sovereign images: Modern Chinese fiction and the voices of Howard Goldblatt .Chinese Literature Today.
姜戎. (2004). 狼图腾 [M]. 长江文艺出版社.