Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

Guangdong University of Technology, Guangzhou, Guangdong Province, China

ABSTRACT

With Adaptation Theory as its theoretical basis, this research makes comparison between Lisa See’s original version of Snow Flower and the Secret Fan and Xin Yuanjie’s Chinese translation based on a self-compiled manual annotation English-Chinese bilingual corpus. It aims at exploring the choice of language and the choice of translation method in the foreign language creation and rootless back-translation of Snow Flower and the Secret Fan, discussing whether these choices adapt to the source language or the target language, and finding out the communicative effects they have achieved. The preliminary results show that: the choice of language and the choice of translation method in Foreign Language Creation mainly adapt to the target language to make easier for the target English readers to understand and partly adapt to the source language to keep local flavor; the choice of language and the choice of translation method in rootless back translation mainly adapt to the target language to make the translation authentic, accurate and smooth, and adaption to source language will lead to translationese. This research sheds new light on this special kind of writing and translation.

KEYWORDS

foreign language creation, rootless back translation, self-compiled corpora, choice of language, choice of translation method

Cite this paper

References
Baker, M. (2004). Routledge encyclopedia of translation studies (p. 125). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 
GE, L. L. (2002). Revelation of adaptation theory to translation studies—Also on pragmatic translation criteria. Foreign Language Research, (3), 7-11.
GE, L. L. (2011). On the patterns for translating alien sources in humorous texts—A study based on a Chinese-English bilingual parallel corpus. Foreign Language Research, (1), 117-122. 
GUO, T., & GE, L. L. (2014). On rootless back-translation based on an English-Chinese bilingual corpus. Foreign Language Research, (6), 95-98.
HE, Y. J. (2004). Mapping culturally indigenous concepts in the translation process: A cognitive perspective. Journal of Translation Studies, (9), 33-50.
HE, Y. J. (2010). On translating alien sources: Its patterns and cognition. Foreign Language Teaching and Research, (3), 211.
HU, G. S. (2003). Translation as adaptation and selection. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, (11).
LIU, C. D. (1998). Ten lectures on literary translation. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.
Longman Dictionary of Contemporary English. (2004). Beingjing: The Commercial Press.Longman Dictionary of Contemporary English. (2004). 北京: 商务印书馆. 
LV, R. C., & YU, Y. G. (1983) A Chinese to English translation course. Xi’an: Shanxi People’s Press.
Newmark, P. A. (2001). Textbook of translation (p. 46). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 
Nida, E. A. (2001). Language, culture and translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 
See, L. (2005). Snow FLower and the Secret Fan. New York: Random House. 
Shuttleworth, M. & Moira, M. (2004). Dictionary of translation studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 
Verschueren, J. (2000). Understanding pragmatics. Beijing: Foreign Language Publishing House. 
WANG, H. Y., & JIANG, H. M. (2012). Foreign language creation and rootless back translation of Moment in Peking. Foreign Languages and Their Teaching, (2), 68-72.
XIN, Y. J. (2006). Snow Flower and the Secret Fan (Chinese Version). Beijing: People’s Literature Publishing House.
ZHANG, P. J. (2000). An English to Chinese translation course (pp. 58-88). Shanghai: Shanghai Foreign Teaching Publishing House. 

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: [email protected]