![]() |
customer@davidpublishing.com |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
SONG Xi-xi, LING Qian
Full-Text PDF
XML 1141 Views
DOI:10.17265/2159-5836/2017.10.011
Northwest Normal University, Lanzhou, China
The translation of place-names plays a significant part in both translation and the process of communication. The translation of place-names is a cross-cultural communication, especially in the translation of the place-names with allusion-oriented meaning. The translators should consider the cultural meaning of the place-names and convey the cultural meaning accurately to the foreigners. This paper is based on some cases that have been searched, illustrating the translation of place-names on allusion-oriented from the perspective of cross-cultural communication consciousness and the strategy of foreignization. It also analyzes the basic guiding principles, strategies and specific translation methods on the translation of Chinese place-names, as well as the scope of various translation methods, such as literal translation, free translation, combination of both of them, and proposes the guiding principles of this kind of translation which should be “literal translation-headed, proper free translation, and appropriate interpretation”. The other principles are “following the pronunciation of the owners of proper names, adopting the established popular translated names, and using the standard pronunciation of the Chinese character” etc. Based on it, this paper discusses the translation of the place-names, such as “Zhenyuan”.
cross-cultural communication, historical allusion, place-names, translation, guiding principles
Hanvey, R. G. (1979). Reading in cross-culture communication. New York: Newbury House.
Newmark, P. (2002). Approaches to translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Samovar, L. A., & Porter, R. E. (2004). Communication between cultures. Beijing: Peking University Press.
Shuttleworth & Cowie. (2004). Dictionary of translation studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Venuti, L. (2004). The translator’s invisibility: A history of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
邓慧蓉. (2001). 中国地名和文化关系的研究[J]. 黑龙江大学学报, (5), 9-13.
黄家教. (1990). 地名的研究与应用 [J]. 中山大学学报, (1), 7-9.
胡文仲. (1999). 跨文化交际学概论 [M]. 北京: 外语教学与研究出版社.
黄寿祺, 张善文. (1989). 易•系辞下 [M]. 上海: 上海古籍出版社.
贾玉新. (1997). 跨文化交际学 [M]. 上海: 上海外语教育出版社.
金惠康. (2002). 跨文化交际翻译 [M]. 北京: 中国对外翻译出版公司.
康志洪. (2002). 关于地名英译的几点思考[J]. 中国地名, (4), 15-18.
李如龙. (1993). 地名学与地名学论集 [M]. 福州: 福建地图出版社.
林伦伦. (2002). 地名的文化内涵 [J]. 汕头大学学报, (1): 12-15.
夏征农, 陈至立. (2010). 辞海 [M]. 上海: 辞书出版社.
杨晓军, 廖莉莎. (1999). 东西方地名文化比较及翻译策略 [J]. 湘潭师范学院学报, (5), 41-43.
朱耀先. (1997). 汉英成语典故翻译方法刍义 [J]. 河南大学学报, (5), 97-99.
邹照兰. (2004). 论文化差异对英汉翻译的影响 [J]. 中南林学院学报, (1), 7-9.