![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
The Transformation of Thought Patterns in English-Chinese Translation
Shi-hua DING
Full-Text PDF
XML 899 Views
DOI:10.17265/1539-8072/2017.04.006
TKK College Xiamen University, Xiamen, China
Translation involves not only formal transformation of two languages concerned, but also conversion of thought patterns. The oriental thought pattern is considered “concrete”, “man-centered”, and “ordinal”; while the western one is believed to be “abstract”, “object-centered”, and “conversed”. These are the decisive factors for the existence of the differences in language expressing. It is of great importance to study these differences and make some adjustments in terms of syntactic structure, semantic focus, and time order so as to achieve a natural rending.
transformation of thought patterns, Chinese-English translation, syntactic structure, semantic focus, time order
JIA, Y., ZHANG, Y. C., & SHI, R. (2014). Study on reconstruction strategies of home culture—in cross-cultural translation teaching. Beijing: Tsinghua University Press.
LIAN, S. N. (2002). Study on oriental and western thought patterns. Beijing: Foreign Language Research and Teaching Press.
Mark Shuttleworth, M. C. (1997). Dictionary of translation studies. Manchester, United Kingdom: St Jerome Publishing Ltd.
Nida, E. A. (1975). Language structure and translation: Essays. Redwood: Stanford University Press.
PENG, G. Z., & HE, S. J. (2016). An introduction to translation histories. Wuhan: Wuhan University Press.
Samovar, L. A., & Porter, R. E. (1995). Communication between cultures. Belmont: Wadsworth Publishing Company.
YU, H. F. (2007). An introduction to Chinese culture. Guangzhou: Jinan University Press.