![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
Arif Ahmed Mohammed Hassan Al-Ahdal, Fahad Saleh Suleiman Alfallaj; Salmeen Abdulrahman Abdullah Al-Awaid; Nisreen Juma'a Hamed Al-Mashaqba
Full-Text PDF
XML 6394 Views
DOI:10.17265/1539-8080/2017.03.004
Methnab, Qassim University, Saudi Arabia; ELC, Jazan University, Saudi Arabia; Methnab, Qassim University, Saudi Arabia
Studies tell us that human beings lived in groups, and each group developed its own mores, customs, conventions and dialect for interaction; languages evolved out of dialects and as need to communicate among members more effectively. Pronunciation was peculiar to each dialect. Centuries later, need was felt to communicate across many groups. This was the time when someone learnt different languages and dialects, and functioned as intermediary for communicating ideas, seeking cooperation and sharing experiences. In the modern world, therefore, no one can deny that translation is as important in human communication as the language itself. There has been genuine desire from the ancient time and it continues until now to integrate human communities into human society with the aim of leading peaceful and satisfied life, devoid of any strife and opposition, based purely on humane consideration and human values. So, we find that there have been debates about translation methods as language is vehicle for sharing and exchanging ideas, feelings and emotions; in fact, language is clothing of thought and ideas and creating understanding. Techniques for translation varied with individuals: Some preferred literal translation while others grasped the intrinsic meaning in a text and presented the same in another language. Whatever the method, one has to keep in mind that behind a language there is millennia of cultural ethos as well as a fine weave of political, economic, and social practices. This study sheds light on the problems of Translation Courses at Qassim University, Saudi Arabia at the level of both execution and perception and puts forth some suggestions and recommendations that would certainly come in handy for all concerned.
translation, communication, translation theories, translation techniques, cultural awareness
Bell, R. T. (1994). Translation and translating. London: Longman Group UK Ltd.
Bell, R. T. (1995). Translation and translating: Theory and practice. London: Longman.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay on applied linguistics. London: Oxford University Press.
Holmes, J. S. (1972). Paper presented in The Translation Section of the Third International Congress of Applied Linguistics, Copenhagen.
Kussumaul, P. (1995). Training the translator. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins Publishing Co.
Newmark, P. (1995a). Manual de traduccion. Hertfordshire: Prentice Hall International (UK) Ltd. Ediciones Catedra, S.A.
Newmark, P. (1995b). Approaches to translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
Newmark, P. (1998 a). A textbook of translating. Hertfordshire: Prentice Hall.
Newmark, P. (1998b). A Textbook of translation. USA: Liberty of Congress Cataloging-in-Publication Data.
Sofer, M. (2011). Translator self training-Spanish: A practical course in technical translation. Rockville: Schreiber Publishing.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
United States Department of Labor. (2010). Occupational outlook handbook (11th ed.). Interpreters and translators. Retrieved from http://www.bls.gov
Vinay, J., & Darbelnet, P. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. J. C. Sager and M. J. Hamel (Trans. and Eds.). Amsterdam: Benjamins.