![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
A Historical Review of Robert van Gulik and His Judge Dee Mysteries in Chinese World (1996-2016)
WANG Jin, MO Wan-yi
Full-Text PDF
XML 1314 Views
DOI:10.17265/2159-5836/2017.05.003
Faculty of Foreign Studies, Jinan University, Guangzhou, PR.China
Judge Dee Mysteries was written by a Dutch diplomat and orientalist Robert van Gulik, and has been translated into more than twenty languages, gaining a wide attention with the honorary title of “Oriental Sherlock Holmes” in English world. It returned to China with Chen Laiyuan and Hu Ming’s translations in 1980s, and since then there emerged various studies by Chinese scholars on Robert van Gulik and his works. This article makes a historical review of Judge Dee Mysteries in Chinese world during the past 20 years, presents problems in translating and introducing Robert van Gulik in Chinese, and proposes comments and suggestions for further translation and studies of Judge Dee Mysteries in a comparison with Chinese gong’an fictions.
Robert van Gulik, Judge Dee Mysteries, Chinese gong’an fictions, translation studies
GUO, M. Y. (2014). The Judge Dee Mysteries’ creative continuation and development from Chinese Gong’an fiction. Masterpieces Review: Literature Studies, (2), 88-91.
HUANG, H. Y. (2015). Plot changing in the Chinese version of The Judge Dee Mysteries. Journal of Harbin University, (7), 95-100.
Idema, W. L. (1993). Dutch sinology: Past, present and future. (Q. H. MA and W. TANG, Trans.). Traditional Culture and Modernization, (1), 79-86.
LIN, J. H. (2007). Tracking down the Old China: Focusing on the translation from The Chinese Maze Murders. Taiwan: National Taiwan Normal University.
SHI, Y. (2011). West-transmission and East-return of Chinese court-case novels under intercultural context. Journal of Social Sciences, (6), 167-176.
TANG, Z. S. (2009). Circulation brings magic—Huo-sang’s Detective Stories vs The Judge Dee Mysteries. Journal of Jianghan Luntan, (5), 93-97.
Van Gulik, R. (1977). The Chinese bell murder. Chicago: University of Chicago Press.
WANG, B. R., & YAO, W. (2014). In translating Chinese Gong’an fiction in the light of narrative mode—A case study of Robert van Gulik. Journal of Beijing International Studies University, (4), 43-49.
WANG, H. Y. (2016). Towards a universal theory of translation text-less back translation reviewed with examples from Judge Dee Mystery and Other Works. Shanghai Journal of Translators, (1), 1-9.
WEI, Q. (2006). Case-solving and detective novels: Starting from Dee Gong An. Journal of Yunnan University (Social Sciences), (4).
WEI, Y. (2009). Cross-cultural circulation of Judge Dee Stories. Comparative Literature in China, (1), 80-92.
XU, T. P. (2012). Dynamic equivalence theory and domestication in the Judge Dee Mysteries’ Chinese version. Journal of Kaoshi Weekly, (52), 27-28.
ZHANG, P. (2010). Robert van Gulik: A diplomat between Sino-Western cultures. Beijing: Zhonghua Book Company.
ZHAO, Y. H. (Feb.13, 2002). The Dutch wrote Judge Dee. Chinese Readers’ Newspaper.
ZUO, M. Q., & Hu, Q. (2015). van Gulik’s Judge Dee Mysteries’ improvement and development from traditional Chinese Gong’an fiction. Journal of Chongqing Radio & TV University, (3), 69-73.