Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

University Cheikh Anta Diop, Dakar, Senegal

ABSTRACT

The article deals with the translation of German poetry into Wolof and is based on Tamsir Annes’s translation of German poems under the title Téere-Woy yi/ Das Buch der Lieder. My purpose in this paper is to answer the question of how elements of the vocabulary of sciences (literature and philosophy) as well as cultural specific items are rendered in the Wolof target text. Therefore, in this work, I explore methods and strategies of translation like borrowings, paraphrases, and analyze furthermore some differences noticeable in the translation of some poems at the cultural level. These analysis-steps enable the investigation of, contextually, the central issue of “cultural translatability” and the reception of translation of European poetry into African languages in general and German poetry into Wolof in particular. The article also focuses on the importance of the reception of German poetry in Wolof as a means of intercultural communication between German and Wolof-speaking countries but as means to develop African languages like Wolof in which the translation of the selected poems has been operated.

KEYWORDS

translation, poetry, cultural, strategies, intercultural communication

Cite this paper

References
Anne, T. (2011). Téere-Woy yi/ Das Buch der Lieder. Jukkib-tànneefu woy yu ñu tekke ci Almaa: Goethe, Heine, Brecht ak ñeneen ak ñeneen. Eine Auswahl klassischer deutscher Dichter: Goethe, Heine, Brecht und andere. Übersetzung und Nachdichtung (Selected German poems of the classicism): Kulturbildverlag Markus Hoeft, Fredersdor.
Bachmann-Medick, D. (1997). Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen (Translation as representation of foreign cultures). Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Berman, A. (2008). L’âge de la traduction: “La tâche du traducteur de Walter Benjamin, uncommentaire” (The era of translation. The task of the translator, a comment). Vincennes: Presses universitaires de Vincennes.
Birus, H. (2000). The Goethean concept of world literature and comparative literature. CLCWeb: Comparative Literature and Culture.
Greiner, N. (2004). Übersetzung und Literaturwissenschaft (Translation and literature sciences). Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Hermans, T., & Koller, W. (2004). The relationship between translations and their sources, and the ontological status of translation. In H. E. Wiegand, Handbücher zur Sprach und Kommunikationswissenschaft. Handbooks of Linguistics and Communication Science.Manuels de linguistique et des sciences de communication (volume 26.1, pp. 23-31). S. Hugo (Ed.), Berlin• New York: Walter de Gruyter.
Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui (translation nowadays). Paris: Hachette-Livre.
Neubert, A. (2002). Translation in Context: The cultural aspect. In T. Gisela et al. (Eds.), Kultur und Übersetzung. Methologische Probleme des Kulturtransfers (Culture and translation. Methodological problems of the cultural transfer) (pp. 227-241, 346). Tübingen: Gunter Narr Verlag. 
Samb, D. (1992). Cheikh Anta Diop par Djibril Samb (Cheikh Anta Diop by Djibril Samb). Dakar: Les Nouvelles Editions Africaines du Sénégal.
Schleiermacher. (1963). Methoden des Übersetzens (Methods of translation). In Hans Joachim Störig (Ed.), Das Problem des Übersetzens (The problem of translation) (pp. 38-70). Stuttgart: Henry Goverts. 
Top 10 sights and attractions in Germany. (22nd November 2012). Retrieved 15th October 2016 from http://www.wanderlust.co.uk/planatrip/inspire-me/lists/top-10-sights-and-attractions-in-germany
Wiegand, H. E. (2004). Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft. Handbooks of Linguistics and Communication Science. Manuels de linguistique et des sciences de communication (Vol. 26. 1). S. Hugo, (Ed.). Berlin, New York: Walter de Gruyter.
Zakhir, M. (2008). Translation procedures. Retrieved from http://www.translationdirectory.com/articles/article1704.php

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: [email protected]