Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

Independent researcher, West Bengal, India

ABSTRACT

Since the 1980s and 1980s, a new trend in the discipline of Translation Studies has emerged beyond the boundaries of Europe. Scholars from post-colonial nations like Canada, India, China, Africa, and Latin America have argued that translation was used in the past as a means of depriving the colonised people of their voice. In the colonial structure, the hegemonic culture used to dominate, making the others subservient. Translation in the colonial period reflected that hierarchy. In this light, decades after the independence of India, translation from a reverse direction, that is, rendering popular English texts in minority languages, may be seen as a process of “writing back”. Even if the original text concerned is not a “political” writing, and the translation is apparently meant for “safer-zones” such as “young students’ literature”, a tendency of claiming cultural equality, overlapping the translator’s own cultural and literary heritage with the original author’s, can be discovered. This paper attempts to focus on these issues in a particular text—the 1995 Bengali translation of Marie Corelli’s 1921 science-fiction, The Secret Power. The purpose of this paper is to explore how Sudhindranath Raha has intermingled Biblical references and Western contexts with allusions to Indian culture and Sanskrit literature, thereby claiming a space for mutual understanding and respect between two cultures.

KEYWORDS

translation, The Secret Power, cultural criss-crossing

Cite this paper

References
Barnstone, W. (1993). The poetics of translation: History, theory, practice. New Heaven and London: Yale University Press.
Bassnett-Mcguire, S. (2002). Translation studies (3rd ed.). London and New York: Routledge.
Corelli, M. (1921). The secret power. Retrieved from http://www.gutenberg.org/files/3831/3831-h/3831-h.htm
Hallim, R. (2002). Marie Corelli: Science, society and the best seller. Retrieved from http://ses.library.usyd.edu.au/bitstream/2123/521/1/adt-NU20030623.11115901front.pdf
Hollander, J. (1959). Visions, interpretations and performances. Cambridge: Harvard University Press.
Kālidāsa. (n.d). Kumāra-sambhavam in Sanskrita Sāhityasambhār (vol. II, 1978). Kolkātā: Nabapatra Prakāśan. 
Mukhopādhyāy, V. (1978). Dvit ī ya Mahāyuddher Itihās (The history of the Second Great War). Kolkātā: Sāks̟aratā Prakāśan.
Rāhā, S. (1995). Kolkata, Deb Sāhitya Kut̟īr (The secret power in Bengali). Kolkata: Deb Sāhitya Kut̟ir.
Steiner, G. (1975). After Babel: Aspects of language and translation. London: Oxford University Press.
The Book of Genesis, 18:23-14. (n.d). The King James Bible Online. Retrieved from http://www.kingjamesbibleonline.org/Genesis-Chapter-18/ 
The Book of Psalms, 3:5-6. (n.d). The King James Bible Online. Retrieved from http://www.kingjamesbibleonline.org/book.php?book=Psalms&chapter=3&verse=5

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: [email protected]