Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

East China University of Political Science and Law, Shanghai, China

ABSTRACT

The use of “should” in the applied translation studies such as translators training, translation aids and translation criticism has proved to be one of the most important tools for progress in the discipline since Holme put forward the basic map of Translation Studies. In this paper, the author discusses mainly the use of “should” in translation criticism, arguing that, the many advantages to be had by this method notwithstanding, there are problems. For example, it is not always fair to judge one translator’s work too soon and too sure; and offering overwhelming advice induces disrespect to the translator. For these reasons, the author argues, it is worth exploring ways of translation criticism beyond traditional mode of “should” which may seem subversive of standard uses, either alone or in conjunction with Descriptive Translation Studies (DTS).

KEYWORDS

Descriptive Translation Studies, translation criticism, translation ethics

Cite this paper

References
Brown, M. H. (1994). The reception of Spanish American fiction in West Germany 1981-91. Tubingen: Niemeyer. 
CHEN, Z. C. (2004).向翻译译审者请教(A discussion with the translation reviewers). Retrieved from http://www.chinalaw.gov.cn/article/jggz/ysyd/llyj/200412/20041200035916.shtml
Christ, R. (1982). On not reviewing translations: A critical exchange. Translation Review, 9,16-23. 
FANG, X. Y., & ZHANG, H. M. (2010). 从“牛奶路公案”浅析鲁迅的翻译观 (A tentative discussion of Lu Xun’s idea of translation: A case study of the “Milk Road”). 文艺生活•文艺理论 (Literature Life), (8).
Fawcett, P. (1995). Translation and power play. The Translator, 1(2), 177-92.
Hermans, T. (2004). Translation in systems: Descriptive and system-oriented approaches explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Holmes, J. S. (1988/2000). The name and nature of translation studies. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 172-85). London and New York: Routledge. 
LENG, Z. X. (1995). 无可厚非的“牛奶路” (The unblamable “Milk Road”). 鲁迅研究月刊 (Luxun Research Monthly), (3). 
LU, X. (1973). 风马牛(Feng Ma Niu). In 鲁迅全集 (Lu Xun’s Collections) (p. 338). Beijing: People’s Literature Press.
Maier, C. (1990). Reviewing Latin American literature. Translation Review, 34(5),18-24.
Newmark, P. (1991) About translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Newmark, P. (1980). What translation theory is about. Quinquereme, 3(1), 1-21.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Leiden: E. J. Brill. 
Pym. A. (1998). Method in translation history. Manchester: St. Jerome.
Toury, G. (1995/2001). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins/Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Venuti, L. (1998). The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London and New York: Routledge.
ZHANG, Z. Y.(1996). 鲁迅的“硬译”与赵景深的“牛奶路” (The “Hard Translation” of Lu Xun and Zhao Jingshen’s “Milk Road”). 鲁迅研究月刊 (Luxun Research Monthly), (7).
ZHAO, J. S. (1922). 樊凯 (Vanka). In 悒郁 (The sadness). Beijing: Kaiming Press.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: [email protected]