![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
Contrast Between English and Chinese Culturally-Loaded Words
LEI Chao
Full-Text PDF
XML 1919 Views
DOI:10.17265/2159-5836/2016.07.016
Zhoukou Normal University, Zhoukou, China
Vocabulary in a language is influenced by and bears features of culture, so in languages, vocabulary has the greatest culture-loading capacity. This paper makes a contrastive study between English and Chinese culturally-loaded words, and tries to make clear how cultural disparities exist in English and Chinese vocabulary. Culturally-loaded words play a significant role in understanding the languages of different cultures, giving the readers insight into cultures. Learning and grasping the culturally-loaded words can promote the efficiency of vocabulary teaching and improve learners’ competence in intercultural communication.
contrast, culturally-loaded words, vocabulary teaching
DENG, M., & LIU, R. Q. (2011). Language and culture in conflicts. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
HU, D. G. (2011). Culturally loaded words and English language teaching in intercultural communication. Modern Foreign Language, 4, 39-40.
HU, W. Z. (2012). Intercultural communication and English learning. Beijing: Beijing University Press.
Kramsch, C. (2015). Culture in language teaching. Oxford: Oxford University Press.
Leech, G. (1997). Semantics. New York: Penguin Books.
Palmer, H. E., & Hornby, A. S. (2003). Thousand-word English. London: Harrap.
PU, X. H. (2014). Developing cultural understanding through foreign language study. Foreign Language and Teaching, 8, 16-19.
WANG, F. X. (2010). Intercultural communication in English. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
WANG, R. P. (2013). An advanced course of English lexicology. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.