![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
Karonese Nganting Manuk (NM) Text Translation Into English
Farida Repelita Waty Kembaren, Dr. Syahron Lubis, Dr. Umarmono, Dr. Muhizar Muchtar
Full-Text PDF
XML 1721 Views
DOI:10.17265/1539-8080/2016.04.005
Linguistic Department, University of North Sumatra (USU), Medan, North Sumatra, Indonesia
The use of pure borrowing techniques to translate cultural content text aims to maintain cultural values contained in the source text, but the meaning of the text may not be conveyed in the target text. Nganting Manuk text is one of the cultural Karonese cultural texts which are used in the wedding ritual of Karonese Community. Translation error on the cultural content can damage the meaning and cultural values contained therein. Therefore, this study aimed to find a translation of the meaning and cultural issues in NM text translation, technical translation of the corresponding applied to translate the NM text, as well as to determine the quality of NM text. Therefore, this study was conducted to find the most appropriate translation techniques used to translate a cultural content text—Nganting Manuk. Analysis was performed on a text which has been translated from Karo into English. The analysis showed that pure borrowing technique is the most appropriate technique to be used to translate a text-laden culture. The use of pure borrowing techniques in cultural content in Nganting Manuk text can clarify the meaning and cultural values of the source text into the target text. As the analysis result, it was found that the technique of Cultural Philosophy and Contextual Information (CPCI) is the proper technique to translate cultural content NM text.
problems found, mechanical translation, quality translation, NM text
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London: Sage Publication.
Bell, R. T. (1991). Translation and translating: Theory and practice. New York: Longman.
Brislin, R. W. (Ed.). (1976). Translation: Application and research. New York: Gardner Press, Inc..
Catford, J. C. (2005). Translation shift. In L. V. Dalam (Ed.), The translation studies reader. London and New York: Routledge.
Chisholm, H. (Ed.). (1911). Bride. Encyclopædia Britannica (11th ed.). Cambridge: Cambridge University Press. Retrieved from https://en.wikipedia.org/wiki/White_wedding#The_reception
Ginting, S. A. (2007). Kesantunan dalam Perkawinan Nganting Manuk (Marriage customs of politeness in Nganting Manuk). Jurnal Linguistik Terapan Pascasarjana Unimed, 4(2), 21-28.
Hafiz, A. (2010). Analisis Tehnik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Buku Asal Usul Elit Minangkabau Modern: Respons terhadap Kolonial Belanda Abad XIX/XX (Translation techniques analysis and translation quality books of elit of modern Minangkabau origins: The response to the XIX/XX century Dutch colonial) (Thesis, Pascasarjana Program Megister Linguistik, Minat Utama Penerjemahan, Universitas Sebelas Maret, Surakarta).
Hartono. (2000). Studi tentang Metode Terjemahan yang digunakan Mahasiswa Jurusan Pendidikan Bahasa Inggris Universitas Muhammadiyah Malang (The study on translation methods used by the students of English Education Department, University of Muhammadiyah Malang). Retrieved from http://digilib.itb.ac.id./gdl/php?mod=browse&op=read&id=jiptumm-gdl-res-2000-hart
Hatim, B. (2013). Teaching and researching translation. Harlow: Pearson.
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London and New York: Longman.
Hoed, B. H. (2006). Penerjemahandan Kebudayaan (Translation and Culture).Bandung: Pustaka Jaya.
Larson, M. L. (1991). Translation: Theory and practice, tension and interdependence. New York: Univ. Press.
Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. New York: Univ. Press.
Lubis, S. (2009). Penerjemahan Mangupa dari bahasa Mandailing ke dalam bahasa Inggris (The translation of Mangupa from Mandailing language into English) (Doctoral dissertation. Sekolah Pascasarjana, USU Medan).
Machali, R. (2009). Pedomanbagipenerjemah: panduanlengkapbagianda yang inginmenjadipenerjemah professional (Guidelines for translators: The complete guide for those of you who want to become professional translators). Bandung: Penerbit Kaifa.
Malinowski, B. (1969). A scientific theory of culture and other essays. New York: Oxford University Press.
Miles, M. B., & Hubberman, A. M. (1984). Qualitative data analysis. London: SAGA Publication.
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation technique revisited: A dynamic and functional approach. Meta, 47(4), 498-512.
Muhammad. (2011). Metode Penelitian Bahasa (Language research methods). Jogjakarta: Ar-Ruzz Media.
Munday, J. (2012). Introducing translation studies: Theories and applications. London and New York: Routledge.
Nababan, M. R. (2004). Translation processes, practices and products of professional Indonesian translators. New Zealand: Victoria University of Wellington.
Nababan, M. R. (2004). Strategi Penilaian Kualitas Terjemahan (Translation quality assessment strategies). Jurnal Linguistik Bahasa, 2(1), 54-65.
Nasution, H. P. (2011). Penerjemahan Teks Marpokat Haroan Boru dalam Perkawinan Adat Mandailing dari Bahasa Mandailing ke dalam Bahasa Inggris (The translation of Marpokat Haroan Boru Text in indigenous Mandailing marriage from Mandailing language into English) (Thesis, Pascasarjana USU Medan).
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York and London: Prentice-Hall International.
Nida, E. A. & Taber. (1982). The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill.
Nida, E. A. & Taber. (1974). The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill.
Prints, D. (2002). Kamus Karo Indonesia. Medan: Bina Media Perintis.
Prints, D. (2012). Adat Karo. Medan: Media Perintis.
Rizky, P. (2008). A study of grammatical cohesion: Reference in the discourse of Nganting Manuk in Karonese traditional wedding ceremony (Thesis, USU, Medan).
Sadtono, E. (1985). Pedoman Penerjemahan (Translation guidelines). Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Depdikbud.
Salleh, M. H. (2006). Romance and laughter in the archipelago essays on classical and contemporary poetics of Malay world. Pulau Pinang: University Sains Malaysia.
Sembiring, M. (2014). Translating themes of Rebu texts in Karonese society into English (Unpublished Ph.D. dissertation, University of Sumatera Utara, Medan).
Sembiring, B. (2008). Musik dalam Upacara Perkawinan Adat Masyarakat Karo: Fungsi Gendang Laradat Pasca Acara Nganting Manuk (Music in the marriage ceremony of indigenous people of Karo: Function of the “Gendang La radat” post event of “Nganting Manuk” ) (Thesis, Pasca Sarjana Unimed).
Silalahi, R. (2009). Dampak Teknik, Metode, Dan Ideologi Penerjemahan Pada Kualitas Terjemahan Teks Medical-Surgical Nursing Dalam Bahasa Indonesia (The impact of techniques, methods, and translation ideology in translation quality of medical-surgical nursing text in Indonesian) (Dissertation, Pasca Sarjana USU).
Sorvali, I. (1996). Translation studies in a new perspective. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Surbakti, H. (2016). Documentation and translation techniques of traditional Karonese medical text on fractured bone setting (Dissertation, Pasca Sarjana USU, Medan).
Suryawinata, Z. D. S. H. (2003). Translation (Bahasan Teori & Penuntun Praktis Menerjemahkan). Jakarta: Kanisius.
Sutopo, H. B. (2002). Metodologi Penelitian Kualitatif, Dasar Teori dan Terapannya dalam Penelitian (Qualitative research methodology, basic theory and its application in research). Surakarta: Sebelas Maret University Press.
Sutopo, H. B. (2006). Metodologi Penelitian Kualitatif, Dasar Teori dan Terapannya dalam Penelitian (Qualitative research methodology, basic theory and its application in research). Surakarta: Universitas Sebelas Maret.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge.
“Vigselakten” wedding ceremony brollopstorget.se. In Today’s most common in Sweden and the groom in the church together.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (2000). A methodology for translation. In D. L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (2nd ed.). London and New York: Routledge.
Wills, W. (1996). Knowledge and skills in translator behavior. Amsterdam: John Benjamins.
Woollams, G. (2004). Tata Bahasa Karo (Karonese grammar). Medan: Bina Media Perintis.
Yusmaniar, Cs. (1987). Struktur Bahasa Karo (Karonese language structure). Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan (Training and Language Development Center, Ministry of Education and Culture).