Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

Delta State University, Abraka, Nigeria

ABSTRACT

Traditionally, translation research is centered on language transfer and problems of transposing author’s intention from Source Language (SL) to Target Language (TL). The cultural turn in translation studies which gave birth to such trends as postcolonial translation studies, saw research in translation expand to include cultural, social, and political considerations. Translation is then conceived as intercultural communication. Postcolonial translation scholars identify with other disciplines (cultural studies, anthropology, ethnography, etc.) and posit that culture can be mediated by language. Literatures of colonized societies existed first in oral forms and later in written form expressed in European languages as direct translations from indigenous languages; hence they are considered as retranslated texts manifesting traits of hybridity. In a postcolonial context, hybridity gives an identity to the writer and his text and places literature in its historical perspective. Against this background, this paper conceives translation as an intercultural activity with the translator acting as a mediator who communicates between cultures. It discusses Chimamanda Adichie’s Purple Hibiscus (PH) and cultural mediation in the French translation L’hibiscus pourpre (HP). Set in south-eastern Nigeria, the novel depicts amongst others, social norms of the Igbo people all expressed in English and the Igbo language. Drawing on postcolonial translation studies and Toury’s Descriptive Translation Studies (DTS), the study conceives the translator as a bicultural individual who mediates between cultures; it raises such questions as what cultural elements in the text are translated and how? To what extent are these translated elements in touch with the original? What is the role of the translator as a cultural mediator? A comparative analysis of parallel pairs of Igbo features and norms in Source Text (ST) and Target Text (TT) are examined.

KEYWORDS

postcolonialism, cultural mediation, cultural identity, postcolonial translation studies, the Igbo people

Cite this paper

References
Achebe, C. (1965). English and the African writer. Transition, 4(18), 27-30.
Achebe, C. (1987). Anthills of the savannah. Ibadan: Heinemann Educational Books. 
Adichie, C. N. (2003). Purple hibiscus. Nigeria: Algonquuin Books.
Adichie, C. N. (2004). L’hibiscus poupre (Purple hibiscus). Paris: Edition Anne Carrière (traduit par Mona de Pracontal).
Bandia, P. (2008). Translation as reparation: Writing and translation in postcolonial Africa. Manchester: St. Jerome.
Bandia, P. (2010). Post-colonial literatures and translation. In Y. Gambier and L. V. Doorslaer (Eds), Handbook of translation studies (Vol. 1, pp. 264-269). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 
Bassnett, S. (2014). Translation. London & New York: Routledge.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (Eds.). (1990). Translation, history and culture. London & New York: Routledge.
Batchelor, K. (2009). Decolonizing translation: Francophone African novels in English translation. Manchester, UK & Kinderhook (NY), USA: St. Jerome Publishing.
Bokiba, A. (n.d.). La Traduction Littéraire, Vecteur d’Interculturalité (Literary translation, an expression of interculturality). Retrieved from ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/chili3/bokiba.pdf 
Brisset, A. (2012). The search for a native language: Translation and cultural identity. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (3rd ed., pp. 281-311). London & New York: Routledge. 
Castro-Paniagua, F. (2000). English-Spanish translation, through a cross-cultural interpretation approach. New York: University Press of America. 
Delabastita, D. (2011). Literary translation. In Y. Gambier and L. V. Doorslaer (Eds), Handbook of translation studies (Vol. 2, pp. 69-78). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 
Even-Zohar, I. (1990). Polysystem studies. Special Issue of Poetics Today, 11, 1. Tel Aviv: Porter Institute of Poetics and Semiotics; Durham, NC: Duke University Press. 
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London & New York: Longman.
Hermans, T. (1999). Translation in systems. Manchester: St. Jerome.
Hervey, S., & Higgins, I. (2002). Thinking French translation. London & New York: Routeledge.
Jacquemond, R. (1992). Translation and cultural hegemony: The case of French-Arabic translation. In L. Venuti (Ed.), Rethinking translation: Discourse, subjectivity, ideology (pp. 139-158). London & New York: Routledge. 
Lederer, M. (2003). Translation—The interpretive model. Manchester: St. Jerome publishing.
Martinez-Sierra, J. (n.d.). Translating cultures: The translator as an intercultural mediator. Retrieved from www.port.ac.uk/media/contacts-and.../slas/.../tro8-martinez/opez-pdf
Munday, J. (2008). Introducing translation studies. London & New York: Routeledge. 
Nida, E. (2012). Principles of correspondence. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (3rd ed., pp. 142-155). London & New York: Routledge. 
Niranjana, T. (1992). Siting translation: History, post-structuralism, and the colonial context. Berkeley, CA: University of California Press.
Robinson, D. (1997). Translation and empire. Manchester: St. Jerome Publishing.
Schaffner, C., & Adab, B. (1997). Translation as intercultural communication—Contact as conflict. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarova, and K. Kaindl (Eds.), Translation as intercultural communication. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 
Senghor, L. S. (1964). Liberté 1: Négritude et Humanisme ( Negritude and humanisme). Paris: Edition Seuil.
Simon, S. (2011). Hybridity and translation. In Y. Gambier and L. V. Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 2, pp. 48-53). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Snell-Hornby, M. (1999). Communicating in the global village: On language, translation and cultural identity. Current Issues in Language and Society, 6(2), 103-120.
Spivak, G. C. (1993). The politics of translation. In Outside in the teaching machine (pp. 179-200). London & New York: Routledge.
Steiner, G. (1975). After Babel: Aspects of language and translation. Oxford: Oxford University Press.
Thriveni, C. (n.d.). Cultural elements in translation: The Indian perspective. Retrieved from www.translationdirectory.com/article24.htm
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies—And beyond. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.
Toury, G. (2012). Descriptive translation studies—And Beyond (revised ed.). Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.
Venuti, L. (Ed.). (1992). Rethinking translation: Discourse, subjectivity, ideology. London & New York: Routledge.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais (A comparative analysis of French and Englih stylistics). Paris: Marcel Didier.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: [email protected]