![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
A Crossroads of Seven Streets: A Control Mechanism of Trilingual Scientific Texts Translations
Christidou Sofia
Full-Text PDF
XML 610 Views
DOI:10.17265/1539-8080/2016.02.006
University of Western Macedonia, Thessaloniki, Greece
This paper is part of a published thesis which analyses translators’ and special scientists’ behaviors towards the Greek language use in the field of linguistics and the differentiations presented in translated versions of terms in Greek academic textbooks. It explores the strategies employed throughout the translation process and seeks to reveal whether innovations in terminology have been accepted by the linguistic-translators’ community and to what extent, or if scientists tend to prefer foreign terms or turned-into-Greek versions instead of their purely Greek equivalents. The tools used were the manual processing and contrastive analysis of indexes of terms using Dirk Delabastita’s translation strategies out of which we created an elaboration tool consisting of seven variables and the psychometric questionnaires. The results displayed a variation in the attitudes of the academic textbooks translators and the questionnaire research subjects.
translation strategies, indexes, psychometric tests, technical translation, translators’ training
Babiniotis, G. (20052). Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας με σχόλια για τη σωστή χρήση της γλώσσας (Dictionary of modern Greek language with annotations for the correct use of language). Athens: Lexicology Center.
Berman, A. (1999/1985). La traduction et la lettre ou L’auberge du lointain (Translation and the letter or the distant inn). Paris: Éditions du Seuil.
Christidou, S. (2007). Μεταφραστικές Δυσκολίες Ακαδημαϊκών Κειμένων Τηλεπικοινωνιών (Αγγλική <> Ελληνική). Αξιολόγηση Μεταφραστικών Συμπεριφορών (Translation difficulties of telecommunications academic texts (English <> Greek). Evaluation of Translators’ Behaviors). Retrieved from http://invenio.lib.auth.gr/record/100715/files/gri-2008-1031.pdf
Christidou, S. (2014). Στρατηγικές Μετάφρασης με εφαρμογή στα Ειδικά Πεδία της Γλώσσας και των Τηλεπικοινωνιών (Translation strategies with application in the special fields of linguistics and telecommunications). Florina, Thessaloniki: Iliadis Publications. (Three-member committee: Supervisor Kamaroudis E. Stavros: Associate Professor of The University of Western Macedonia, Chrysoulidis P. Dimitrios: Professor, School of Engineering, Department of Electrical and Computer Engineering, Fahantidis Nikolaos: Associate Professor, University Of Western Macedonia, Department of Informatics and Telecommunications Engineering.) Retrieved from http://www.didaktorika.gr/eadd/
Crystal, D. (20086). A dictionary of linguistics and phonetics. Oxford: Blackwell Publishing.
Delabastita, D. (1989). Translation and mass communication: Film and T.V. translation as evidence of cultural dynamics. Babel, 35(4), 193-218.
Dimitriou, S. (19942). Λεξικό Όρων Γλωσσολογίας τομ. Α’ και Β’ (Dictionary of linguistic terms. Vol. A and B). Athens: Kastaniotis.
Dubois, J., Giacomo, M., Guespin, L., Marcellesi, C., Marcellesi, J. B., & Mével, J. P. (2002). Dictionnaire de linguistique (Dictionary of linguistics). Paris: Editions Larousse.
Hann, M. (1992). Technical translation Vl. 2 terminology/lexicography. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Institute of Modern Greek Studies, Manolis Triandaphyllidis Foundation, AUTH. (20012). Λεξικό της Κοινής Νεοελληνικής (Dictionary of standard modern Greek). Thessaloniki: Pelagia Ziti & Co..
Koller, W. (1992/1978). Einführung in die Übersetzungswissenschaft (Introduction to the translation science). Heidelberg, Wiesbaden: Quelle & Meyer.
Ladmiral, J. (1979). Traduire: théorèmes pour la traduction (Translating: Theorems for translation). Paris: Payot.
Lerat, P. (1995). Les langues spécialisées (Languages for special purposes). Paris: Presses universitaires de France.
Newmark, P. (1995). Approaches to translation. New York: Phoenix ELT.
Newmark, P. (2005). A textbook of translation. Essex, England: Longman.
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester, United Kingdom: St. Jérôme.
Pantelodimos, D., & Lust, C. (20042). Γαλλοελληνικό Λεξικό-Dictionnaire français-grec (French-Greek dictionary-Dictionnaire français-grec). Athens: Kaufmann.
Petrounias, E. (1984). Νεοελληνική γραμματική και συγκριτική ανάλυση (Modern Greek grammar and comparative analysis) (Vol. I). Thessaloniki: University Studio Press.
Random House Webster’s unabridged dictionary. (1998). New York: Random House.
Reiss, K. (1983). Texttyp und Ubersetzungsmethode: D. operative Text. Kronberg/Heidelberg: Julius Groos Verlag.
Schäffner, C., & Adab, B. (2000). Developing translation competence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Tsopanoglou, A. (2000). Μεθοδολογία της επιστημονικής έρευνας και εφαρμογές της στην αξιολόγηση της γλωσσικής κατάρτισης (Methodology of scientific research and applications to the evaluation of linguistic training). Thessaloniki: Ziti Publications.
Xydopoulos, G. (2002). Προβλήματα απόδοσης των Γλωσσολογικών Όρων από την αγγλική στην ελληνική (English to Greek translation problems of linguistic terms). In Proceedings of the 22nd Annual Meeting of the Department of Linguistics (Studies of the Greek Language 22) (pp. 495-506). Thessaloniki: AUTH.
Xydopoulos, G. I. (2007). Αγγλοελληνικό Γλωσσάρι Όρων Γλωσσολογίας (Greek-English glossary of linguistic terms). Retrieved from http://users.uoi.gr/gjxydo/lexicon/glossary.html