![]() |
customer@davidpublishing.com |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
Translation Techniques of Traditional Karonese Medical Text on Fractured Bone Setting
Herlina Surbakti, M.A., Prof. T. Silvana Sinar, Ph.D., Dr. Syahron Lubis, M.A., Dr. Muhizar Muchtar, M.S.
Full-Text PDF
XML 1296 Views
DOI:10.17265/1539-8080/2015.12.006
Linguistic Department, University of Sumatera Utara (USU), Medan, North Sumatra, Indonesia
The majority of bone injuries in North Sumatra are treated by traditional bone setters. Documentation of traditional bone setting is rare, if existent at all. To preserve this knowledge, authentic written records of Karonese medical knowledge should be made available to Karonese and all Indonesian society. This study is entitled “Translation Techniques of Traditional Karonese Medical Text on Fractured Bone Setting”. Qualitative research method was used to collect and analyze the data. Interviews were conducted with four bonesetters and two herbalists. From 188 data sources analyzed, 152 were decoded by applying single 44 couplets and 2 triplet techniques. The translation techniques from the Karonese language to English are literal (99), pure borrowing (62), established equivalent (10), calque (2), with a total of 183 = 71%. Also, target language emphasis data used are: addition (38), deletion (9), transposition (21), and adaptation (3) with total 71 = 29%. Therefore, the technique of translation using the most literal equivalent of the source language (71%) is not only feasible but also necessary so that the original Karonese medical terms can be faithfully preserved in the translation.
Karonese traditional medicine, translation technique, fractured bone setting
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London: Sage Publication.
Bell, R. T. (1991). Translation and translating: Theory and practice. London: Longman.
Bell, R. T. (1998). Psychological/cognitive approaches. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies. London, New York: Routledge.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. London: Oxford University.
Ediriweeraa, E. R. H. S. S., & Bgreru, D. D. (2009). Traditional medical practices of Sri Lanka in orthopaedic treatment institute of indigenous medicine (University of Colombo, Rajagiriya, Sri Lanka).
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advance resource book. London and New York: Routledge.
Haviland, W. A., Fedorak, S. A., Crawford, G. W., Lee, R. B., & Haviland, W. A. (2005). Cultural anthropology. Toronto: Nelson.
Hervey, S., Higgins, I., & Haywood, L. M. (1995). Thinking Spanish translation: A course in translation method: Spanish into English. London and New York: Routledge.
Kaelan, M.S., Drs. (1988). Filsafat Bahasa (masalah dan Perkembangannya) (Language philosophy (Development and problems)). Yogyakarta: Paradigma.
Katz, J. J. (1988). The philosophy of language (Department of Humanities and Reasearch of Library of Electronics, Massachusets Institute of Technology).
Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Boston: University Press of America.
Mabberley, D. J. (2008). Mabberley’s plant-book (3rd ed., pp. vii-xviii, 1-1021). Cambridge: Cambridge University Press.
Miles, M. B., & Huberman, A. M. (1984). Qualitative data analysi: An expanded sourcebook. California: SAGE Publications, Inc..
Molina, L. M., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach (Universidad Autònoma de Barcelona, Barcelona, Spain).
Muchizar, M. (2010). Tematisasi dalam translasi dwi bahasa; Teks Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia (Thematization in bilingual translation; English text into Indonesian text). Medan: USU Press.
Munday, J. (2008). Introducing translation studies: Theories and application. New York: Routledge.
Napitupulu, J. (2012). Upacara Ritual Dan Pengobatan Tradisional Karo (Ritual ceremony and Karonese traditional medicine). Retrieved from http://radiansyahhadichandra.blogspot.com/2012/02/perkembangan-tumbuhan.html
Newmark, P. (1982). Approaches to translation. Oxford: Pergamom Press.
Newmark, P. (1988). Textbook of translation. Oxford: Pergamon Press.
Newmark, P. (1991). About translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Newmark, P. (1993). Paragraph on translation (p. 19). Clevedon: Multilingual Matters Ltd..
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). Helps for translator. In The theory and practice of translation. New York: United Bible Society.
Nuh, M. (2013). Ministry of Education of Republic of Indonesia until 2013. Retrieved from http://www.antaranews.com/berita/351761/pelajaran-bahasa-daerah-tetap-ada
Owumi, B. E, Taiwo, P. A., & Olorunnisola, A. S. (2013). Utilization of traditional bone-setters in the treatment of bone fracture in Ibadan North Local Government. International Journal of Humanities and Social Science Invention, 2(5), 47-57.
PituSuryo. (2013). Rahasia ilmu ghoib (The secret of occult). Retrieved from http://padepokansuryopitu.blogspot.com/2013/01/ilmu-batak.html
Purba, S. L. (2013). Perubahan paradigm dalam menyikapi globalisasi social budaya untuk kejaya an Indonesia (A paradigm shift in addressing the socio-cultural of globalization to the glory of Indonesia). Retrieved from http://maspurba.wordpress.com/2013/05/16/perubahan-paradigma-dalam-menyikapi-globalisasi-sosial-budaya-untuk-kejayaan-indonesia/
Quinn, G. (2001). The learner’s dictionary of today’s Indonesian. Sydney: Allen & Unwin.
Robinson, D. H. (1997). Becoming a translator: An introduction to the theory and practice of translation. London: Routledge.
Sembiring, M. (2013). Translating Rebu in Karonese society into English (Dissertation, Faculty of Cultural Science, University of Sumatera Utara).
Silalahi, R. (2009). Dampak Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan Pada Kwalitas Terjemahan Teks Medical-Surgical Nursing dalamBahasa Indonesia (The impact of the translation techniques, methods, and ideologies on the quality of the translated text medical-surgical nursing in Bahasa Indonesia) (Dissertation, Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara, Medan).
Simalem, T. K. (2013). Jenis-Jenis Obat-Obatan Tradisional Suku Karo (Different kinds of traditional Karonese medicine). Retrieved from http://merga-silima.blogspot.com/2013/07/jenis-jenis-obat-obatan-tradisional.html
Toshikhane, H. D., & Sangetta, H. J. (2009). Fracture management in traditional Indian medicine. The Pacific Journal of Science and Technology, 10(1).
Udosen A. M. (2006). Role of traditional bone setters in Africa: Experience in Calabar (Nigeria Department of Surgery, University of Calabar & University of Calabar Teaching Hospital, Calabar, Nigeria).
Udosen, A. M. (2006). Role of traditional bone setters in Africa: Experience in Calabar. Nigeria Annals of African Medicine, 5(4), 170-173.
Venuti, L. (1998). The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London: Routledge.
WHO traditional medicine strategy: 2014-2023. (2013). WHO, Geneva.
Wiart, C. (2006). Medicinal plants of Asia and the Pacific (p. 300). USA: CRC Press.
Wiseman, N. A. R. (2000). Translation of Chinese medical terms: A source-oriented approach in complementary health studies (Doctor of Philosophy in Complementary Health Studies, University of Exeter).
Zohre Owji, M. A. (2013). Translation strategies: A review and comparison of theories. Retrieved July 23, 2014 from http://translationjournal.net/journal/63theory.htm