Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

Mingdao University, Changhua, Taiwan China Medical University, Taichung, Taiwan

ABSTRACT

Holo Taiwanese Opera Troupe has produced a series of intercultural performances in Taiwanese Opera since the troupe adapted Nikolai Vasilievich Gogol’s (1809-1852) The Government Inspector in 1996. In fact, there is a huge controversy over these intercultural performances which fuse western drama with traditional Taiwanese performing art because such a kind of theatrical hybridity lacks the spirit of the original and damages the aesthetics of native performing art practice. In 2002, Holo adapted William Shakespeare’s Hamlet into a six-hour-long performance, Tai Tzu Fu Chou (The Prince’s Vengeful Plan), which the troupe tried to explore new source for traditional Taiwanese Opera and expected to bring something new to Taiwanese audience. However, The Prince’s Vengeful Plan is considered “cultural collage” as well as an unsuccessful intercultural performance. Besides, The Prince’s Vengeful Plan is accused to blaspheme Shakespeare because the performance merely maintains the frame of the original and distorts the spirit of the original. According to Rustom Bharucha, the most problematic aspect of intercultural performance is “de-historicizing tendency”, and such a condition explains why Holo’s The Prince’s Vengeful Plan cannot transcend the original. In order to detect the problems of intercultural adaptation in Holo’s The Prince Vengeful Plan, we cover the related issues in three aspects: (1) to discuss the development of Taiwanese Opera in Taiwan; (2) to explore the cultural conflicts when the text of the source culture is adapted into the performance of the target culture; and (3) to see how and why the spirit and aesthetics of Shakespeare’s verses in Hamlet are distorted in Holo’s theatrical adaptation. After that, we expect to conclude the impossibility of adapting Shakespeare’s play into traditional Taiwanese Opera in the case of Holo’s The Prince’s Vengeful Plan.

KEYWORDS

intercultural performance, Taiwanese Opera, theatrical hybridity, cultural collage, cultural conflict, Shakespeare

Cite this paper

References
Bharucha, R. (1993). Theatre and the world: Performance and the politics of culture. London: Routledge.
Chang, C. (Director). Wang, C. Y., Kuo, C. M., & Shih, H. C. (Performers). (2002). Tai Tzu Fu Chou (The Prince’s Vengeful Plan) [DVD]. Taipei: Holo Taiwanese Opera Troupe.
Chen, F. (2012). Sha Hsi Chu: Kua Wen Hua Kai Pien Yu Yen Yi (莎戲曲: 跨文化改編與演繹) (Shakespearean opera: Intercultural adaptations and interpretation). Taipei: National Taiwan Normal University Press.
Chen, J. S. (2010). O, Shakespeare and Peking opera mixed, reason in madness: When Wu Hsing-kuo’s autobiographical King Lear encounters with William Shakespeare’s King Lear. Shakespeare Review, 46(2): 331-49.
Chen, J. S., & Lee, S. Y. (2013). Who steals the magician’s art?: Intercultural interpretation of the contemporary legend theatre’s The Tempest. In D. Boswell (Ed.), Interculturalism: Meaning and identity (pp. 195-206). Oxford: Inter-Disciplinary Press.
Chu, F. H. (2012). Kua Wen Hua Hsi Chu Kai Pien Yen Chiu (跨文化戲曲改編研究) (A study on intercultural adapations of Chinese opera). Taipei: Kuo Chia.
Hu, J. Y. H. (1987). A problem of adapting western theater into Peking Opera: Exemplified by The Kingdom of Desire (西方戲劇改編為平劇的問題: 以「慾望城國」為例). In Chung-Wai literary monthly (中外文學). Taipei: Taiwan University Press. 
Hu, J. Y. H. (1992). Adapting Shakespearean plays into Chinese opera: Pitfalls as exemplified by Hamlet. Studies in Language and Literature, 95-104. 
Huang, C. Y. A. (2009). Chinese Shakespeare: Two centuries of cultural exchange. Columbia: Columbia Uiversity Press.
LI, R. (1988). Chinese traditional theatre and Shakespeare. Asian Theatre Journal, 38-48.
LI, R. (2003). Shasibiya: Staging Shakespeare in China. Hong Kong: Hong Kong Uiversity Press. 
Lu, S. S. (1961). A History of Cinema and Drama in Taiwan (台灣電影戲劇史). Taipei: Yin-hua Publishing.
Mackerras, C. (2008). Tradition, change, and continuity in Chinese theatre in the last hundred years: In commemoration of the spoken drama centenary. Asian Theatre Journal, 25(1), 1-23.
Mackerras, C. (Ed.). (1983). Chinese theatre: From its original to the present day. Honolulu: University of Hawaii Press.
Pavis, P. (1989). Problems of translation for the stage: Interculturalism and post-modern theatre. In H. Scolnicov and P. Holland (Eds.), The play out of context: Transferring plays from culture to culture (pp. 25-44). Cambridg: Cambridge Uiversity Press.
Pavis, P. (1992). Theatre at the crossroads of culture. (L. Kruger, Trans.). London: Routledge.
Pavis, P. (2003). Analyzing performance: Theatre, dance, and film. (D. Williams, Trans.). Ann Arbor: Uiversity of Michigan Press.
Pavis, P. (Ed.). (1996). The intercultural performance reader. London and New York: Routledge.
Shakespeare, W. (1997). The tragedy of Hamlet, Prince of Denmark. In B. Evans (Ed.), The Riverside Shakespeare (2nd ed.) (pp. 1183-1245). Boston: Houghton Mifflin Company.
Tseng, Y. Y. (1988). Tai Wan Ge Tzai Hu De Fa Jan Yu Bian Chian (台灣歌仔戲的發展與變遷) (The development and change of Taiwanese opera). Taipei: Le Jin BKS.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: [email protected]