![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
Translation and Enculturation as a Process of Acculturation
Turgut Gümüşoğlu
Full-Text PDF
XML 1119 Views
DOI:10.17265/2159-5526/2015.03.008
Istanbul University, Turkey
When we look through the world history, it can be seen clearly that language has a great role on culture, arts, and social movements, and the translation is an important player in this context. A commonly shared European culture together with its values has emerged as a product of such sociolinguistic dynamics. Following these encounters, whether at word borrowing level or morpho-syntactical level, European languages have had positive and/or negative effects on each other and have evolved ever since in this way as they have permeated themselves into culture. From the point of view on translation’s intermediary role in enabling interaction between cultures throughout the history, the aim of the present study is to problematize the answers to the following questions: What are cultural ramifications that stem from linguistic encounter? What are the contributions of translated language to acculturation and enculturation processes? Can the new information through translation produce a culture translation phenomenon? How the hybrid understanding functions? Translation itself is a language encounter that makes impact on targeted languages as well as on its source. In this study, the dynamics that form this encounter space as a meta textual phenomenon has been problematized.
Cultural translation, culture and language contact, sociolinguistics, transit place
Sociology Study, March 2015, Vol. 5, No. 3, 245-254
Adıvar, H. E. 1944. Edebiyatta tercümenin rolü (The Role of Literature in Translation). İstanbul: Kenan Matbaası.
Berry, J. W., Y. H. Poortinga, S. M. Breugelmans, A. Chasiotis, and D. L. Sam. 2011. Cross-Cultural Psychology. Cambridge: Cambridge University Press.
Bhabha, H. K. 2000. Die Verortung der Kultur (Emplacement of Culture). Tübingen: Stauffenburg Verlag.
Delisle, J. and J. Woodsworth. 1995. Translators Throught History. Paris: UNESCO Publishing.
Dizdar, D. 2008. “Die Mutterzunge drehen. Erfahrungen aus und mit einem Text” (Turn the Mother Tongue. Experiments From and Within a Text). In “Meine Sprache grenzt mich ab...”: Transkulturalitaet und kulurelle Übersetzung im Kontext von Migration (“My Language Fences Me off...”: Transculturality and Cultural Translations Within the Context of Migration), edited by G. Vorderobermeier and M. Wolf. Berlin: LIT.
Engünün, İ. 2011. “Tanzimat sonrası çeviriler” Mukayeseli Edebiyat (“Translations After the Tanzimat Reform Era” Comparative Literature). İstanbul: Dergah yayınları.
Eruz, S. 2010. Çokkültürlülük ve çeviri: Osmanlı Devleti’nde çeviri etkinliği ve çevirmenler (Multiculture and Translation: Translators and Translation Activity in Ottoman Empire). İstanbul: Multilingual.
Even-Zohar, I. 1987. The Making of Culture Repertoire and the Role of Transfer: (Re)shaping of Literature and Culture. İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınlan.
Göktürk, A. 2000. Çeviri: Dillerin dili (Translation: The Language of Languages). İstanbul: YKY.
Gümüşoğlu, T. 2010. Sprachkontakt und deutsch-türkisches Code-Switching: Eine soziolinguistische Untersuchung mündlicher Kommunikation türkischer Migrantlnnen (Language Contact and German-Turkish Code-Switching: A Sociolinguistic Study of Oral Communications by Turkish Migrant). Frankfurt am Main: Peter Lang.
——. 2015. “Sprachknaben: Die wahre Brücke zwischen Orient und Okzident” (Dragoman: The Real Bridge Between Orient and Occident). Pp. 141-152 in Cross Cultural Communication, edited by E. W. B. Hess-Lüttich and Y. Takahashi. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Gümüşoğlu, T., M. Batur, H. Kalaycı, and Y. Baraz. 2009. Türkische Migrantlnnen in Osterreich: Eine Querschnittstudie der türkischen Migrantengemeinschaft zwischen Struktur und Integration (Turkish Migrant in Austria: A Study of Turkish Migrant Society Between Structure and Integration). Frankfurt am Main: Peter Lang.
Gutas, D. 2011. Yunanca Düşünce Arapça Kültür: Bağdat'ta Yunanca-Arapça Çeviri Hareketi ve Erken Abbasi Toplumu (Greek Idea Arabic Culture: Greek-Arabic Translation Activity and Pre-Abbasid Society in Bagdad). İstanbul: Kitap Yayınevi.
Karadağ, A. B. 2008. Çevirinin Tanıklığında Medeniyetin Dönüşümü (Transformation of Civilization in the Witness of Translation). İstanbul: DİYE.
Kliems, A. 2007. “Transkulturalität des Exils und Translation im Exil. Versuch einer Zusammenbindung” (Transculturality in Exile und Translation on Exile. An Attempt to Correlate). In Übersetzung als transkultureller Prozess (Translation as a Transcultural Process), edited by C. D. Krohn, E. Rotermund, L. Winckler, W. Koepke, and M. Enderle-Ristorie. Tübingen: Laupp & Göbel.
Koller, W. 2001. Linguistik und kulturelle Dimension der Ubersetzung—in den 70er-Jahren und heute (Linguistics and Cultural Dimension of Translation—In the 70s and Today). Pp. 115-130 in Kultur und Ubersetzung. Methodologische Probleme des Kulturtransfers (Culture and Translation. Methodological Problem of Cultural Transfer), edited by G. Thome, C. Giel, and H. Gerzymisch-Arbogast. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Kupsch-Losereit, S. 1995. “Übersetzen als transkultureller Verstehens-und Kommunikationsvorgang: andere Kulturen, andere Äußerungen” (Translation as a Transcultural Understanding—And Communication Event: Other Cultures and Other Utterance). Pp. 1-15 in Sprachtransfer-Kulturtransfer (Language Transfer, Cultural Transfer), edited by N. Salnikow. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Kurultay, T. 1999. “Cunhuriyet Türkiyesinde çevirinin ağır yükü ve Türk hümanizmi” (Turkish Humanism and the Burden of Translation on Turkish Republic). Journal of German Literature 13-37.
Kuruyazıcı, N. 2011. “Inwiefern dient die Ubersetzung der deutsch-türkischen Literatür (zu) einem Kulturtransfer” (To What Extent Does German-Turkish Literature of Translation Help Culture Transfer)? Pp. 176-182 in Turgay Kurultay'a bir armağan. Çeviribilimden kesitler. Ein Kaleideskop der Translationswissenschaft. Festschrift für Turgay Kurultay (A Gratuity to Turgay Kurultay. A Cross Section of Translatology. A Caleidoscope of Translatology. Collection for Turgay Kurultay), edited by S. Eruz and F. Şan. İstanbul: Multilingual.
Mae, M. 2010. “Tawada Yokos Literatur als kulturelles Übersetzen durch Transformation” (Tawada Yokos Literature as a Cultural Translation Between Thought Transformation). Pp. 34-43 in Übersetzung-Transformation (Translation-Transformation), edited by H. Yamamoto and C. Ivanovic. Würzburg: Verlag Könighausen & Neumann.
Mudersbach, K. 2001. “Kultur braucht Ubersetzung. Übersetzung braucht Kültür (Model und Methode)” [Culture Needs Translation. Translation Needs Culture (Model and Methods)]. Pp. 115-130 in Kultur und Ubersetzung. Methodologische Probleme des Kulturtransfers (Culture and Translation. A Methodical Problem of Culture Transfer), edited by G. Thome, C. Giel, and H. Gerzymisch-Arbogast. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Pahor, M. J. 2008. “Transkulturation und Hybriditât im Spiegel der Migration. Das Beispiel Triest” (Transculturation and Hybridity in Mirror of Migration. An Example Triest). In “Meine Sprache grenzt mich ab ...”: Transkulturalitat und kültürelle Ubersetzung im Kontext von Migration (“My Language Fences Me off...”: Transculturality and Cultural Translations Within the Context of Migration), edited by G. Vorderobermeier and M. Wolf. Berlin: LIT.
Reinhold, G., S. Lamnek, and H. Recker. 2000. Soziologie-Lexikon (Sociology—Lexicon). München/Wien: Oldenbourg.
Riel, M. C. 2004. Sprachkontaktforschung: Eine Einführung (An Introduction to Language Contact Researching). Tübingen: Narr.
Sayın Ş. 2000. Border Over Stepping and Crosswalk. İstanbul: Multilingual.
Ülken, H. Z. 2003. Şeytan’la konuşmalar (Speaking With Devil). İstanbul: Ülken Yayınları.
——. 2004. Eski Yunan’dan çağdaş düşünceye doğru İslam felsefesi. Kaynakları ve etkileri (Islamic Philosophy From Ancient Greek to Contemporary Idea. Resource and His Efficiency). İstanbul: Ülken Yayınları.
——. 2009. Uyanış devirlerinde tercümenin rolü (The Role of Translation on Period of Awakening). İstanbul: Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları.
Vorderobermeier, G. 2008. “Migration als Ubersetzung: Versuch einer Annäherung aus soziokognitiver Sicht” (Migration as a Translation: An Attempt to Approach of Socio-Cognitive View). In “Meine Sprache grenzt mich ab ...”: Transkulturalitat und kültürelle Ubersetzung im Kontext von Migration (“My Language Fences Me off...”: Transculturality and Cultural Translations Within the Context of Migration), edited by G. Vorderobermeier and M. Wolf. Berlin: LIT.
Wolf, M. 2008. “Zur kulturellen Ubersetzung der Migration: Theoretische Vorüberlegungen” (About Cultural Translations of Migration: Theoretical Pre-thought). In “Meine Sprache grenzt mich ab ...”: Transkulturalitat und kültürelle Ubersetzung im Kontext von Migration (“My Language Fences Me off...”: Transculturality and Cultural Translations Within the Context of Migration), edited by G. Vorderobermeier and M. Wolf. Berlin: LIT.
——. 2010. “Kulturelle Übersetzung”—Spielweise für übersetzerische Beliebkeiten oder Spielarten von Übersetzung “nach Babel” (“Cultural Translations”—Gameway for Translatical Preference or Game Variety of Translation “to Babel”)? Pp. 44-56 in Übersetzung-Transformation (Translation-Transformation), edited by H. Yamamoto and C. Ivanovic. Würzburg: Verlag Könighausen & Neumann.
——. 2011. “Die Karavvanserei: Ort der Ubersetzung” (The Caravanserai: Place of Translation)? Pp. 176-182 in Turgay Kurultay’a bir armağan. Çeviribilimden kesitler. Ein Kaleideskop der Translationswissenschaft. Festschrift für Turgay Kurultay (A Gratuity to Turgay Kurultay. A Cross Section of Translatology. A Caleidoscope of Translatology. Collection for Turgay Kurultay), edited by S. Eruz and F. Şan. İstanbul: Multilingual.
Woodsworth, J. 1999. “Geschichte des Übersetzens” (The History of Translation). Pp. 39-43 in Handbuch Translation (Handbook Translation), edited by M. Snell-Hornby, H. G. Hönig, P. Kußmaul, and P. A. Schmitt. Tübingen: Stauffenburg.