Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

ABSTRACT

This article explores the problem of rendering etymological variation of medical terminology. Its findings are based on the comparative analysis of the original and translated versions of “The Physician” by N. Gordon (translated into Russian by Vladimir Polyakov). The aim of the present study is to corroborate the hypothesis that the etymology of medical terms’ translation correspondences is a prerequisite defining the adequacy of the target text. Resorting to the etymological variation, by contrast, denotes the SL (source language) or TL (target language) bias of the translation strategy. To achieve this aim, we used the following methods: descriptive statistical analysis of terminological units in order to assess their etymological correspondence to the original units, distributional analysis of the translation techniques and procedures with a statistical analysis of their frequency. Results of the study suggest that the medical terminology is rendered by borrowings (34.65%) more often than by terminological variants signaling communicative translation procedure (28.71%). The footnotes, manifestations of the amplification strategy (22.78%), and calques (13.86%) are used to ensure understanding of the target audience. This distribution of techniques and procedures reveals a predominant SL bias of the translation.

KEYWORDS

etymological variation, medical terminology, translation strategies, translation procedures, SL bias, TL bias.

Cite this paper

References

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 1-323-984-7526; Email: [email protected]