![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
| Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
AN Wen-cai, GAO Wen-cheng
Full-Text PDF
XML 143 Views
DOI:10.17265/2159-5836/2025.11.006
University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China
Chinese food culture boasts a long history and rich connotations. As an important window for disseminating Chinese food culture, A Bite of China’s English translation plays a crucial role in the international spread of culture. Culture-loaded words concerning food carry profound cultural heritages, posing numerous challenges to translation. This study takes Eco-Translatology as the theoretical framework, and adopts the case-study method to explore English translation of such words. It selects a large number of translation cases of culture-loaded words related to food from the English version of A Bite of China and deeply analyzes them. This study demonstrates that Eco-Translatology has significant guiding value for the English translation of culture-loaded food words in A Bite of China. Its multi-dimensional transformation strategies contribute to improving translation quality, providing practical references for the translation of Chinese food culture into foreign languages, and playing a positive role in promoting food culture exchange.
Eco-Translatology, A Bite of China, culture-loaded words concerning food, English translation strategies
Journal of Literature and Art Studies, November 2025, Vol. 15, No. 11, 842-845
Gambier, Y. (2021). The translatability of culturally loaded words: A corpus-based analysis. Target: International Journal of Translation Studies, 33(2), 201-218.
Guo, X. M. (2011). From the perspective of eco-translatology, the English translation of Chinese culture loaded words in the context of globalization. Journal of Central South University of Forestry and Technology, 5(03), 73-75.
Hermans, T. (1985). The manipulation of literature: Studies in literary translation. London: Croom Helm.
Liu, R. L., & Yang, S. Y. (2019). On the translation of culture-loaded words from the perspective of eco-translatology: Taking the English version of living as an example. Heilongjiang Education (theory and practice), (06), 84-86.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Leiden: E. J. Brill.
Shao, Y. S. (2019). Research on the Uyghur translation of culture-loaded words in a border town from the perspective of eco-translatology. China National Expo, (01), 114-115+209.
Song, C. H., & Yao, X. (2016). Analysis of culture-loaded words in Treatise on febrile diseases from the perspective of eco-translatology. Chinese Medicine Herald, 22(09), 120-123.
Sun, L., & Han, C. H. (2021). English translation of culture-loaded words in Beijing fold: From the perspective of eco-translatology. Shanghai Translation, (04), 90-94.



