![]()  | 
                [email protected] | 
![]()  | 
                3275638434 | 
![]()  | 
                ![]()  | 
            
| Paper Publishing WeChat | 
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
HUANG Qian, GAO Wen-cheng
Full-Text PDF
 
XML     20 Views 
DOI:10.17265/2159-5836/2025.10.003
University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China
Different translators adopt various translation strategies due to their distinct cognitive construal operations. Based on the theory of cognitive construal, this paper focuses on the translation process of Lin Yutang’s English version of Six Chapters of a Floating Life, exploring the translator’s cognitive construal operations in understanding the source text and producing the target text, as well as examining the cognitive motivations behind these operations. The translation of literary works is not the process of decoding and re-encoding between languages, but also the outcome of the translator’s cognitive construal. Lin Yutang’s translation possesses a high degree of specificity, respecting the relationship between figure and ground in the original text, highlighting the beauty of the literary works. This study helps reveal the multiple interactive relationships among the translator, the original text, and the readers.
cognitive construal, translation strategies, foreignization, domestication
Journal of Literature and Art Studies, October 2025, Vol. 15, No. 10, 762-768
Langacker, R. W. (2008). Cognitive grammar: A basic introduction. Oxford: Oxford University Press.
Lin, Y. T. (1999). Six chapters of a floating life. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Shen, F. (1999). Six chapters of a floating life (Y. T. Lin, Trans.). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Tan, Y. S. (2016). A cognitive approach to translation competence: With construal as the focus. Chinese Translators Journal, 37(5), 15-22, 128.
Wang, Y. (2008). The explanatory power of embodied conceptualization in cognitive linguistics for the subjectivity and objectivity of translation: A study based on 40 English translations of the ancient poem “Mooring by Maple Bridge at Night”. Foreign Language Teaching and Research, (3), 211-217.
Wen, X., & Xiao, K. R. (2019). Cognitive translatology (p. 130). Beijing: Peking University Press.



