![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
A Review of Research on Pre-editing of Machine Translation
ZHANG Xue-yao
Full-Text PDF
XML 258 Views
DOI:10.17265/2159-5836/2025.01.006
Northwestern Polytechnical University, Xi’an, China
In the process of machine translation, pre-editing is a crucial step, which can help reduce the cost of post-translation editing and improve the quality of machine translation. By sorting out and reviewing the relevant literature about pre-editing of machine translation, this paper summarizes the previous researches on pre-editing of machine translation from three aspects: the theoretical framework, automated and semi-automated pre-translation editing and evaluation of pre-translation editing effect. The possible development direction of pre-translation edting is also put forward.
Machine Translation (MT), pre-editing, controlled language, automatic pre-translation editing
Journal of Literature and Art Studies, January 2025, Vol. 15, No. 1, 36-43
Alarcón, J. M., & Matínez, F. S. (2016). Analysis of translation errors and evaluation of pre-editing rules for the translation of English news texts into Spanish with Lucy LT. Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, (14), 172-186.
AlOtaibi, A. (2020). Statistical MT training for the translation of English-Arabic UN Resolutions. Arab World English Journal (239), 1-102.
Bahdanau, D. (2014). Neural machine translation by jointly learning to align and translate. arXiv preprint arXiv: 1409.0473.
Bernth, A. (1998). Easy English: Preprocessing for MT. Proceedings of the Second International Workshop on Controlled Language Applications (pp. 30-41).
Bernth, A., & Gdaniec, C. (2001). MTranslatability. Machine translation, 16, 175-218.
Boix, C. O. (2016). Machine translation and post-editing in wildlife documentaries: Challenges and possible solutions. Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, (18), 269-313.
Bouillon, P., Gaspar, L., Gerlach, J., Porro, V., & Roturier, J. (2014, May). Pre-editing by forum users: a case study. In Proceedings of the 9th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), Reykjavik, Iceland (Vol. 7).
Balling, L. W., Carl, M., & O'Brian, S. (Eds.). (2014). Post-editing of machine translation: Processes and applications. Cambridge Scholars Publishing.
Chen, J. H. (2024). Exploration of English translation teaching reform based on artificial intelligence technology. Region—Educational Research and Reviews, 6(6), 13-17.
Cho, K., Van Merriënboer, B., Gulcehre, C., Bahdanau, D., Bougares, F., Schwenk, H., & Bengio, Y. (2014). Learning phrase representations using RNN encoder-decoder for statistical machine translation. arXiv preprint arXiv: 1406.1078.
Dan, S., & Bai, Y. (2024). Strategies for Applying Machine Translation in MTI Translation Teaching. Journal of Education, Teaching and Social Studies, 6(2).
Dang, P. (2024). The extraction method used for English–Chinese machine translation corpus based on bilingual sentence pair coverage. Open Computer Science, 14(1), 20230107.
Delavenay, E., & Delavenay, K. M. (1960). An introduction to machine translation.
Eisele, A. (2007). Hybrid machine translation: Combining rule-based and statistical MT systems. First Machine Translation Marathon, 16-20.
Emad, A., Alghamdi, Zakraoui, J., & Abanmy, F. A. (2024). Domain adaptation for Arabic machine translation: Financial texts as a case study. Applied Sciences, 14(16), 7088.
Jia, Y. F., & Sun, S. J. (2023). Man or machine? Comparing the difficulty of human translation versus neural machine translation post-editing. Perspectives, 31(5), 950-968.
Julia, I., Aurélien, M., & François, Y. (2018). Reassessing the proper place of man and machine in translation: A pre-translation scenario. Machine Translation, 32(4), 279-308.
Kalchbrenner, N., & Blunsom, P. (2013, October). Recurrent continuous translation models. In Proceedings of the 2013 conference on empirical methods in natural language processing (pp. 1700-1709).
Kamprath, C., Adolphson, E., Mitamura, T., & Nyberg, E. (1998, May). Controlled language for multilingual document production: Experience with Caterpillar technical English. Proceedings of the Second International Workshop on Controlled Language Applications (Vol. 146).
Kauchak, D., & Barzilay, R. (2006, June). Paraphrasing for automatic evaluation. In Proceedings of the human language technology conference of the NAACL, main conference (pp. 455-462).
Khoury, O. Y. (2024). Reflection of explicitation in scientific translation: Neural machine translation vs. human post-editing. Journal of Language Teaching and Research, (5), 1510-1517.
Koehn, P. (2009). Statistical machine translation. Cambridge, New York: Cambridge University Press.
Li, Y., Wu, Y., & Zhu, G. (2024). Automatic rating method based on deep transfer learning for machine translation considering contextual semantic awareness. Alexandria Engineering Journal, 105, 588-597.
Liu, Y. W., Liu, D. Q., & Zhu, S. L. (2024). Bilingual-visual consistency for multimodal neural machine translation. Mathematics, 12(15), 2361.
Meng, X. L., Rosenthal, R., & Rubin, D. B. (1992). Comparing correlated correlation coefficients. Psychological bulletin, 111(1), 172.
Mitamura, T., & Nyberg 3rd, E. H. (1995). Controlled English for knowledge-based MT: Experience with the KANT system. In Proceedings of the Sixth Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages.
Mitamura, T., Nyberg, E., & Carbonell, J. (1991). An efficient interlingua translation system for multi-lingual document production. Proceedings of the Third Machine Translation Summit.
Nyberg, E., Kamprath, C., & Mitamura, T. (1998). The KANT translation system: From R&D to large-scale deployment. Localization Industry Standards Association Newsletter, 2(1).
Phan, T. H. (2022). On the perception of human translation and machine translation post-editing among Vietnamese translators. ESP Review, 4(2), 67-91.
Reuther, U. (2003). Two in one-can it work? Readability and translatability by means of controlled language. Proceedings of the 4th International Workshop on Controlled Language Applications. Dublin, Ireland.
Shirai, S., Ikehara, S., Yokoo, A., & Ooyama, Y. (1998). Automatic rewriting method for internal expressions in Japanese to English MT and its effects. Proceedings of the second International Workshop on Controlled Language Applications (CLAW-98) (pp. 62-75).
Snover, M., Dorr, B., Schwartz, R., Micciulla, L., & Makhoul, J. (2006). A study of translation edit rate with targeted human annotation. Proceedings of the 7th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Technical Papers (pp. 223-231).
Sutskever, I. (2014). Sequence to sequence learning with neural networks. arXiv preprint arXiv:1409.3215.
Vardaro, J., Schaeffer, M., & Hansen-Schirra, S. (2019). Translation quality and error recognition in professional neural machine translation post-editing. Informatics, (3), 41.
Vaswani, A. (2017). Attention is all you need. Advances in Neural Information Processing Systems.
Wang, R., & Chen, J. (2024). NmTHC: a hybrid error correction method based on a generative neural machine translation model with transfer learning. BMC genomics, 25(1), 573.
Wang, Y. (2024). E-learning application in english writing classroom based on neural machine translation and semantic analysis algorithms. Entertainment Computing, 100730.
Wang, Y. (2024). The Impact of Technology on Human Translators and Translation Quality: A Study on Machine Translation and Computer-Assisted Translation Tools. English Linguistics Research, 13(1), 1-19.
Yang, Y., Liu, R., Qian, X., & Ni, J. (2023). Performance and perception: machine translation post-editing in Chinese-English news translation by novice translators. Humanities and Social Sciences Communications, 10(1), 1-8.
Yoshimi, T. (2001). Improvement of translation quality of English newspaper headlines by automatic pre-editing. Machine translation, 16(4), 233-250.
Yuen, J. C. (2021). Embracing AI-Assisted Machine Translation to Broaden Citations in Journal Articles. Plastic and Reconstructive Surgery, 10-1097.
Zhao, L., & Zeng, Z. (2024). Dap-simt: divergence-based adaptive policy for simultaneous machine translation. International Journal of Machine Learning and Cybernetics, 1-20.