Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

Chengdu University of Technology, Chengdu, China Chengdu University of Technology, Chengdu, China

ABSTRACT

This paper examines the translation of imagery metaphors in Qu Yuan’s Li Sao using an Embodied-Cognitive Translatology (ECT) approach. It investigates how the poem’s intricate metaphors, such as orchid (lan), pepper and cassia (jiao and jun’gui), and crescent eyebrows (emei), are translated into English while maintaining their cultural, emotional, and philosophical depth. The study explores the challenges translators face when rendering these culturally specific metaphors, and it identifies strategies such as literal translation, adaptation, substitution, and paraphrasing used by translators to preserve the metaphors’ essence. Drawing on the principles of ECT, the paper examines how metaphors function not just as linguistic elements but as cognitive symbols embedded in cultural contexts, reflecting the translator’s cognitive processes. The research highlights the importance of aligning the translation process with the cognitive and emotional resonance of the original text, thus ensuring the metaphor’s full meaning is conveyed. This paper also discusses the broader implications of translating metaphors from ancient Chinese literature, offering insights into the complexities of cross-cultural translation. It concludes with suggestions for future research in translating classical Chinese works, focusing on improving the preservation of metaphorical and cultural integrity.

KEYWORDS

Li Sao, metaphor translation, Embodied-Cognitive Translatology, cultural specificity, cognitive linguistics, literary translation

Cite this paper

Journal of Literature and Art Studies, January 2025, Vol. 15, No. 1, 26-35

References

Baker, M. (2000). In other words: A coursebook on translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Gao, W. C., & Wu, C. Y. (2021). A study on the English translation of cultural-loaded words in Li Sao from the perspective of cognitive linguistics. Language and Translation, 2, 42-50.

He, D. (2022). A comparative analysis of the translation of the core concept ‘Ling’ in four English versions of Li Sao. Language and Translation, 2, 47-53.

Kövecses, Z. (2005). Metaphor in culture: Universality and variation. Cambridge: Cambridge UP.

Lakoff, G., & Johnson, M. (2003). Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press.

Newmark, P. (2001). A textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Wang, Y. (2021). Defining embodied-cognitive translatology. Chinese Translators Journal, 42(3), 43-49.

Yang, X. Y., & Dai, N. D. (2004). Selected elegies of The State of Chu. Beijing: Foreign Languages Press.

Zhang, H. L. (2023). Exploring the construction of a dynamic translation model for artificial intelligence under cognitive translation studies: A case study of ChatGPT. Culture Journal, (12), 191-194.

Zhang, K. (2023). Comparative study on Mingwu images in three translations of Li Sao: An embodied cognitive translatology perspective. Journal of Leshan Normal University, 38(2), 58-68.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: [email protected]