Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China

ABSTRACT

Women constitute a crucial force in societal transformation, and the portrayal of female images holds significant importance in literary works. With the rise of feminism, China has witnessed a surge in feminist research over the past two decades. This paper, utilizing the China National Knowledge Infrastructure (CNKI) database, explores and summarizes Chinese academic achievements in the translation studies of female images. The research characteristics are as follows: (1) There is a predominant focus on the translation from foreign languages into Chinese; (2) before 1949, the number of foreign works far exceeded those of China; after 1949, Chinese works far surpassed foreign ones; (3) the translation of certain female images during the May Fourth Movement has brought positive impacts to Chinese society, inspiring the desire for women’s liberation and independence. However, after 1949, the translation of Chinese novels in some English-speaking countries has made a negative impact on the image of China; (4) the main translation strategies include domestication, foreignization, a combination of domestication and foreignization, and deconstruction of domestication and foreignization; (5) there are 12 translation methods involved in the translation of female images in Chinese literature, including literal translation, free translation, substituting appellation, rewriting or restoring psychological descriptions, poetic descriptions, supplementing, hijacking, prefacing and footnoting, instructional preface and postscript, explanatory annotation, informative epitext, and fabrication; (6) regarding the selection of translated works, translators are deeply influenced by the contemporary background; (7) the translation of female images in different periods reflects the transformation and evolution of discourse about women in Chinese society; and (8) current Chinese research also covers situational studies, cultural implication, communication paths, and descriptions of female images.

KEYWORDS

female images, translation, review

Cite this paper

FANG Zimeng, A Review of Chinese Studies on the Translation of Female Images, US-China Foreign Language, August 2024, Vol. 22, No. 8, 459-470 doi:10.17265/1539-8080/2024.08.006

References

Bao, X. Y. (2023). “Other construction” and “back construction” of contemporary Chinese imageWith English world’s translation of contemporary Chinese women novels as an example. Journal of Foreign Languages, 46(2), 99-109.

Chen, J. R. (2014). English translation of the images of female spirit in Liaozhaizhiyi: Analysis from the feminism translation theory. Journal of Zhejiang Normal University (Social Sciences), 39(4), 56-61.

Cong, X. Q. (2018). A review of the studies on Mo Yan after he won the Nobel Prize in literature. Journal of Shandong University (Philosophy and Social Sciences), 69(3), 167-176.

De Beauvoir, S., & Böhm, R. (1969). Le deuxième sexe. Paris: Gallimard.

Dyserinck, H., & Fang, W. G. (2007). Comparative literature imagology. Comparative Literature in China, 24(3), 152-167.

Fu, W. H. (2014). Translator Zhu Hong: The Voice of “Roamers” in ChinaA comprehensive view of the gains and losses in theoretical and practical aspects of Chinese literature translation into English. Foreign Languages Bimonthly, 37(4), 122-128.

Geng. C. M. (2008). A comprehensive review of utopian literature in late Qing Dynasty and early Republic of China. Social Sciences in China, 4.

Hou, G. X. (2021). Collection of Foreign Short Stories and Zhou Brothers’ concern for female. Journal of Modern Chinese Literature, 38(4), 73-79.

Huang, W. (2017). Study on the image of mother and it’s cultural connotations in English version of Epic Manas. Language and Translation, 33(3), 75-80.

Jin, X. H. (2015). The female images in the translation of Zhuangzi from the perspective of imagology. Language Planning, 60(9), 53-54. doi:10.16412/j.cnki.1001-8476.2015.09.027

Li, B., & Yang, D. R. (2012). The images of women in the Chinese translation in Hong Kong newspaper in the early 20th century—A case study of Qi Wang Hui in Yousuowei Bao. Shandong Foreign Language Teaching, 33(1), 91-96. doi:10.16482/j.sdwy37-1026.2012.01.005

Li, J. Q., & Hu, S. S. (2022). Reconstruction of female images in French version of Feidu based on feminist critical discourse analysis. Foreign Language Education, 43(2), 94-99. doi:10.16362/j.cnki.cn61-1023/h.2022.02.013

Liang, G. P. (2006). The female perspective in Lin Shu’s translations of romance novels. Seeker, 26(8), 204-205+175. doi:10.16059/j.cnki.cn43-1008/c.2006.08.067

Liu, K. (2013). From Nora to Yun: Female images and their cultural implication in the translation of modern literature. Journal of Nankai University (Philosophy, Literature and Social), 59(4), 48-55.

Liu, Z. (2012). On the gender consciousness and the utopian imagination of the female images in the novels during the late Qing period: Focusing on the Women’s World. Journal of Nankai University (Philosophy, Literature and Social), 58(6), 30-37.

Lu, S. (2015). Constructing female images: A study on the translator’s subjectivity in Pearl S. Buck’s English translation version of outlaws of the Marsh, Shui Hu Zhuan. Journal of Guangxi Minzu University (Philosophy and Social Science Edition), 2, 178-182.

Lu, Z. G. (2013). The homology of translation and writing: Female images in the translations of Their Son and the trilogy novel Shi. Foreign Languages and Literature, 29(1), 114-118.

Luo, L., & Mu, L. (2011). Woman translator Shen Xingren and gender-consciousness in her Chinese translation of Lady Windermere’s Fan—A comparative study on the three Chinese translations of Lady Windermere’s Fan in May 4th China. Shandong Foreign Language Teaching, 32(5), 68-75. doi:10.16482/j.sdwy37-1026.2011.05.001

Luo, L. (2008). The diversity of feminist discourse in May Fourth era advanced by the translation of Henrik Ibsen and Oscar Wilde’s plays. Journal of Chinese Women’s Studies, 17(4), 42-51.

Ma, Q. Q. (2023). A contrast of modern woman: A review of Hu Ying’s Legend of Translations: The Formation of New Woman in China, 1898-1918). Literature & Art Studies, 45(2), 148-160.

Ma, Z. N. (2020). A contemporary imagological approach to the translation studies of Xia Nü Nu. Journal of Foreign Languages, 43(2), 91-98.

Mi, T. (2022). The dilemma of the “other” and the breakthrough of the “self”: On the Spanish translation of the female evils’ images in Journey to the West from perspective of imagology. Foreign Languages and Literature, 38(6), 122-128.

Pan, H. L., & Chen, Z. J. (2016). Origins of Chinese feminist translation during Revolution of 1911—A feminist reading of Chen Hong-pi’s translations. Foreign Language Research, 39(4), 139-142. doi:10.16263/j.cnki.23-1071/h.2016.04.031

Simon, S., & Von Flotow, L. (1997). Gender in translation: Cultural identity & the politics of transmission. University of Toronto Quarterly, 67(1), 149.

Shao, Y. (2009). Constructing female identity and shaping indigenous cultural identity: A study of female images in 20th century Chinese literary translation. Journal of Anhui University (Philosophy and Social Sciences Edition), 33(5), 79-84.

Venuti, L. (2017). The translator’s invisibility: A history of translation. New York: Routledge.

Von Flotow, L. (1991). Feminist translation: Contexts, practices and theories. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 4(2), 69-84.

Wang, B. (2011). On the path of social communication of typical literary images—Taking the Chinese Communication of Nala’s image in the May Fourth period as an object of examination. Seeker, 31(3), 212-213+62. doi:10.16059/j.cnki.cn43-1008/c.2011.03.022

Wang, S. (2021). On the poetic functions and translation strategies of symbolic female images of Tang poems. Foreign Language Education, 42(4), 88-92. doi:10.16362/j.cnki.cn61-1023/h.2021.04.015

Wang, Y. H. (2019). A study of Shapiro’s translation of outlaws of the Marsh—An imagological approach. Journal of Foreign Languages, 42(3), 83-93.

Wang, Z. S. (2002). Liu Naou’s new sense fiction translation and composition. Modern Chinese Literature Studies, 24(4), 54-69. doi:10.16287/j.cnki.cn11-2589/i.2002.04.004

Wu, J. (2012). A study of Pearl S. Buck’s translation of the female figures in Shui Hu Zhuan from the feminist perspective. Journal of Guangzhou University (Social Science Edition), 11(11), 92-96.

Wu, X. Y. (2000). Science, culture and genderA feminist interpretation. Beijing: China Social Sciences Press.

Xiao, L. (2011). The significance of paratexts to translation studies. Shanghai Journal of Translators, 26(4), 17-21.

Zeng, J. T., & Wu, S. K. (2018). The construction of translation “event”—Taking Han Nan’s English translation of Mirage as an example). Chinese Translators Journal, 39(6), 79-85.

Zeng, Z., & Chen, X. (2008). Translation as discourse: An analysis of the women in Tianchou Ji, a translation of Shakespeare’s Hamlet. Foreign Languages Bimonthly, 31(6), 70-75.

Zhang, W. Q., & Zhang, Z. (2010). Rewriting of female images in translations by Lishao Jushi. Foreign Language Education, 31(4), 101-104. doi:10.16362/j.cnki.cn61-1023/h.2010.04.012

Zhao, Q. H. (2019). Dual pursuits of Chinese female translators during the May 4th Movement: Young defenders of national righteousness and guiders of female discourse construction. China Youth Study, 31(12), 109-114. doi:10.19633/j.cnki.11-2579/d.2019.0168

Zhou, M. (2018). Translation of the western “You Wu” image in the late Qing Linshu’s translation of Haggard’s novel. Modern Chinese Literature Studies, 40(1), 151-166. doi:10.16287/j.cnki.cn11-2589/i.2018.01.010

Zhuang, Y. X. (2005). Overview of Chinese gender theory research. Academic Exchange, 21(6), 126-128.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: [email protected]