![]() |
customer@davidpublishing.com |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
| Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
HE Jiamei, ZOU Jianling
Full-Text PDF
XML 1106 Views
DOI:10.17265/1539-8072/2024.07.007
University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China
two-part allegorical saying,A Dream in Red Mansions, Embodied Cognitive Linguistics, translation
HE Jiamei & ZOU Jianling, The Application of Embodied Cognitive Linguistics in the English Translation of Two-Part Allegorical Saying—An Analysis of Examples From A Dream of Red Mansions, Sino-US English Teaching, July 2024, Vol. 21, No. 7, 337-342 doi:10.17265/1539-8072/2024.7.007
Cao, X. Q., & Gao, E. (2002). A dream of red mansions. Beijing: China Dreama Publishing House Co., Ltd.
Chey, J. (2016). Cantonese “Xiehouyu”: Sardonicism in a regional culture under threat. Journal of the Oriental Society of Australia, 48, 167-181.
Hawkes, D., & Minford, J. (Trans.). (1973). The story of the stone. London: Penguin Books Ltd.
Wang, Y. (2014). Cognitive translation studies: Theory and methods. Foreign Languages and Their Teaching, 36(2), 1-8.
Wang, Y. (2019). English translation of Chinese idioms under the perspective of embodied linguistics: A comparative study based on three English translations of A dream in red mansions. Chinese Translators Journal, 40(4), 156-164+190.
Wang, Y. (2020). The embodied nature of two-part allegorical sayings—Reflections based on embodied linguistics. Contemporary Rhetoric, 39(5), 29-36.
Wang, Y. (2021a). Reinterpreting direct and intentional translation based on embodied translation studies. Translation Research and Teaching (CSSCI), 4(1), 1-6.
Wang, Y. (2021b). Theoretical construction and practical application of embodied translation studies. Chinese Translators Journal, 42(3), 43-49+191.
Wang, Y. (2023). The application of embodied translation studies in the English translation of two-part allegorical sayings—Taking two part allegorical sayings in the three translations of A dream in red mansions as an example. Chinese Translators Journal, 44(5), 133-139.




