Paper Status Tracking
Contact us
customer@davidpublishing.com
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China

ABSTRACT

As a kind of widely circulated folk language, two-part allegorical saying (“xiehouyu”) carries the wisdom of the Chinese people and is characterized with humor and vivid imagery.Taking the two English translation versions of ADream of Red Mansions as examples, this paper analyzes the English translation of two-part allegorical saying based on the core principle of Embodied Cognitive Linguistics (ECL), “Reality-Cognition-Language”, and explores how the English translation of two-part allegorical sayingreflects the three dimensions of ECL.

KEYWORDS

two-part allegorical saying,A Dream in Red Mansions, Embodied Cognitive Linguistics, translation

Cite this paper

HE Jiamei & ZOU Jianling, The Application of Embodied Cognitive Linguistics in the English Translation of Two-Part Allegorical Saying—An Analysis of Examples From A Dream of Red Mansions, Sino-US English Teaching, July 2024, Vol. 21, No. 7, 337-342 doi:10.17265/1539-8072/2024.7.007

References

Cao, X. Q., & Gao, E. (2002). A dream of red mansions. Beijing: China Dreama Publishing House Co., Ltd.

Chey, J. (2016). Cantonese “Xiehouyu”: Sardonicism in a regional culture under threat. Journal of the Oriental Society of Australia, 48, 167-181.

Hawkes, D., & Minford, J. (Trans.). (1973). The story of the stone. London: Penguin Books Ltd.

Wang, Y. (2014). Cognitive translation studies: Theory and methods. Foreign Languages and Their Teaching, 36(2), 1-8.

Wang, Y. (2019). English translation of Chinese idioms under the perspective of embodied linguistics: A comparative study based on three English translations of A dream in red mansions. Chinese Translators Journal, 40(4), 156-164+190.

Wang, Y. (2020). The embodied nature of two-part allegorical sayings—Reflections based on embodied linguistics. Contemporary Rhetoric, 39(5), 29-36.

Wang, Y. (2021a). Reinterpreting direct and intentional translation based on embodied translation studies. Translation Research and Teaching (CSSCI), 4(1), 1-6.

Wang, Y. (2021b). Theoretical construction and practical application of embodied translation studies. Chinese Translators Journal, 42(3), 43-49+191.

Wang, Y. (2023). The application of embodied translation studies in the English translation of two-part allegorical sayings—Taking two part allegorical sayings in the three translations of A dream in red mansions as an example. Chinese Translators Journal, 44(5), 133-139.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: order@davidpublishing.com