Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China

ABSTRACT

In recent years, network new words have entered the public’s field of vision and been widely used in daily life, becoming an important part of social life, and their significance and influence are expanding. Japanese translation of network new words cannot only introduce China’s network culture to Japanese readers, but also make Japanese readers know more about China. Therefore, the translation of network new words is an extremely important part in today’s translation work. At the communicative level, it also has distinctive features, that is, metaphor and pun. Network new words have a high degree of difficulty in translation. It is necessary not only to deal with the original words, sentence information, and cultural background information accurately at the communicative level, but also to make the readers of the target language understand the hidden meanings. The author introduces Newmark’s communicative translation theory, which is the most widely used in semantic translation and communicative translation, into the C-J translation of network new words, and takes the column “New Words and Internet Language” in People’s China, the only original Japanese monthly published in Beijing, as an example to explore the application of communicative translation theory in the C-J translation of network new words and the translation strategies of network new words.

KEYWORDS

network new words, communicative translation theory, translation strategies, C-J translation

Cite this paper

US-China Foreign Language, April 2024, Vol. 22, No. 4, 195-200 doi:10.17265/1539-8080/2024.04.003

References

Chen, Y. (2000). Sociolinguistics. Beijing: Commercial Press.

Fang, M. Z. (2011). A dictionary of translation studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Helleklev, C. (2006). Metaphors and terminology in social science: A translation and an analysis. Retrieved from https://www.mysciencework.com/publication/show/metaphors-terminology-social-science-translation-analysis-bcde4468

Liang, L. J. (2010). Translation of Chinese and Japanese new words and catchwords. Journal of Guangxi Teachers Education University (Philosophy and Social Sciences Edition), 31(2), 129-132.

Miao, Q. (2004). “Love” and “Kimura Takuya”—An analysis of the word-formation rules of popular words in China and Japan. Journal of Japanese Language Study and Research, 26(S1), 34-37.

Newmark, P. (1981). Approaches to translation. New York: Prentice Hall.

Peng, J. L. (2017). Chinese-Japanese translation strategies of neologisms and buzzwords from the perspective of Skopos Theory. Journal of Science and Education, 14(1), 181-184.

Wang, G. Y., Zheng, J., & Liu, P. P. (2012). Japanese translation of Chinese neologisms. Journal of Ningbo Institute of Technology, 24(4), 13-18+28.

Xing, F. Y. (2007). Monitoring and searching of new words—Thinking of a Chinese ontology researcher. Linguistic Research, 28(2), 1-4.

Yuan, H. (2003). On semantic translation and communicative translation. Chinese Science & Technology Translators Journal, 16(2), 1-2.

Yi, M. (2022). An analysis of news English translation under the guidance of communicative translation theory—Taking the economist bilingual edition as an example. English Square, 12(25), 11-15.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: [email protected]