Paper Status Tracking
Contact us
customer@davidpublishing.com
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China

ABSTRACT

Film is not only a carrier of culture, but also an important medium for cultural communication, playing an increasingly important role in cross-cultural communication. Death Poetry Society is an inspirational film directed by Peter Weir Robin. The film is based on the theme of secondary school education, and tells the story of the Romanticist teacher Keating who leads the students to explore themselves and pursue the truth. Based on the analysis of the film’s subtitle translation characteristics, this paper applies the principle of Skopos Theory to conduct an in-depth study of the subtitle translation of the film Death Poetry Society and analyzes the strategies adopted by translators in film subtitle translation under the perspective of Skopos Theory. Using the three principles of Skopos Theory as a theoretical guide, this paper studies and discusses various translation methods used in film translation by comparing and analyzing the original subtitles and translation of Death Poetry Society, aiming to provide reference for improving the quality of subtitle translation of such film and television works.

KEYWORDS

Skopos Theory, Dead Poets Society, subtitle translation strategies

Cite this paper

US-China Foreign Language, April 2024, Vol. 22, No. 4, 188-194 doi:10.17265/1539-8080/2024.04.002

References

Cao, R. L., & Shen, X. F. (2022). Research on efficient communication of subtitle translation of national propaganda film of Winter Olympics. Science Innovation, 10(3), 96-100.

Hashish, R., & Hussein, R. F. (2022). Strategies subtitlers use in rendering English slang expressions into Arabic. Theory and Practice in Language Studies, 12(4), 752-762.

Lei, Y., & Zhao, Y. S. (2021). On subtitle translation of culture-loaded words in Ne Zha from the perspective of child-orientation. Studies in Literature and Language, 23(1), 93-97.

Shi, F. Y. (2023). A study of subtitle translation of the animated movie “The Thousand and One” from the perspective of three-dimensional translation in ecological translation studies. JinGu Creative Literature, 24(5), 97-99.

Tang, C. R., & Lin, M. (2022). A report on the C-E subtitle translation of the documentary The local records of China: Dangtu Anhui (excerpts). Transactions on Comparative Education, 4(1), 52-60.

Tian, C. M. (2022). Research on subtitling publicity film: A case study of beautiful Jingzhou, lovingly pathetic. Education Journal, 5(4).

Wang, R. B., Wei, H. Z., & Xue, Y. Q. (2022). Cross-modal translation: A study of English subtitle translation from the perspective of multimodal interaction. International Journal of Applied Linguistics and Translation, 8(1), 1-9.

Wang, X. (2022). Subtitle translation practice from the perspective of computer-aided translation: Takes the comprehensive application of Netease’s website, Arctime, and Adobe Premier Pro as an example. The Frontiers of Society, Science and Technology, 4(8), 1-4.

Wu, A. Q. (2023). An analysis of the use of naturalization and alienation strategies in English translation of movie subtitles—Taking “Send You a Little Red Flower” as an example. JinGu Creative Literature, 24(3), 116-118.

Wu, Z. (2022). Analysis of research on film and television translation under the perspective of purpose theory—Taking “Hello, Lee Hwan Young” as an example. Overseas English, 23(22), 79-81.

Xu, Y. J. (2022). A study of English-Chinese translation strategies for the subtitles of the movie “Mulan” from the perspective of purpose theory. Sinogram Culture, 34(24), 141-143.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - 2025 David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: order@davidpublishing.com