![]() |
customer@davidpublishing.com |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
GONG Yue, WANG Chen
Full-Text PDF
XML 770 Views
DOI:10.17265/1539-8080/2024.04.002
University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China
Skopos Theory, Dead Poets Society, subtitle translation strategies
US-China Foreign Language, April 2024, Vol. 22, No. 4, 188-194 doi:10.17265/1539-8080/2024.04.002
Cao, R. L., & Shen, X. F. (2022). Research on efficient communication of subtitle translation of national propaganda film of Winter Olympics. Science Innovation, 10(3), 96-100.
Hashish, R., & Hussein, R. F. (2022). Strategies subtitlers use in rendering English slang expressions into Arabic. Theory and Practice in Language Studies, 12(4), 752-762.
Lei, Y., & Zhao, Y. S. (2021). On subtitle translation of culture-loaded words in Ne Zha from the perspective of child-orientation. Studies in Literature and Language, 23(1), 93-97.
Shi, F. Y. (2023). A study of subtitle translation of the animated movie “The Thousand and One” from the perspective of three-dimensional translation in ecological translation studies. JinGu Creative Literature, 24(5), 97-99.
Tang, C. R., & Lin, M. (2022). A report on the C-E subtitle translation of the documentary The local records of China: Dangtu Anhui (excerpts). Transactions on Comparative Education, 4(1), 52-60.
Tian, C. M. (2022). Research on subtitling publicity film: A case study of beautiful Jingzhou, lovingly pathetic. Education Journal, 5(4).
Wang, R. B., Wei, H. Z., & Xue, Y. Q. (2022). Cross-modal translation: A study of English subtitle translation from the perspective of multimodal interaction. International Journal of Applied Linguistics and Translation, 8(1), 1-9.
Wang, X. (2022). Subtitle translation practice from the perspective of computer-aided translation: Takes the comprehensive application of Netease’s website, Arctime, and Adobe Premier Pro as an example. The Frontiers of Society, Science and Technology, 4(8), 1-4.
Wu, A. Q. (2023). An analysis of the use of naturalization and alienation strategies in English translation of movie subtitles—Taking “Send You a Little Red Flower” as an example. JinGu Creative Literature, 24(3), 116-118.
Wu, Z. (2022). Analysis of research on film and television translation under the perspective of purpose theory—Taking “Hello, Lee Hwan Young” as an example. Overseas English, 23(22), 79-81.
Xu, Y. J. (2022). A study of English-Chinese translation strategies for the subtitles of the movie “Mulan” from the perspective of purpose theory. Sinogram Culture, 34(24), 141-143.