Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China

ABSTRACT

Chinese idioms are vivid and meaningful, which are the essence of national language. However, due to the great differences between Chinese and western cultures, the translation of Chinese idioms is an extremely complex task. In view of the importance and complexity of its translation, with the translation of Chinese four-character idioms in Selected Modern Chinese Essays 1 as its theme, the paper aims to investigate the application of different translation methods in C-E translation, and adopts Yan Fu’s theory of “faithfulness, expressiveness, and elegance” to judge the translation effects. Through a summary and study of the form and translation effect of idioms, the paper finds that literal translation is often used for straightforward idioms, while free translation is often used for idioms with an extended meaning, and context should be considered when selecting translation methods.

KEYWORDS

four-character idioms, Zhang Peiji, literal translation, free translation

Cite this paper

Sino-US English Teaching, April 2023, Vol. 20, No. 4, 158-164 doi:10.17265/1539-8072/2023.04.006

References

An, Y., & Han, Y. (2023). A study on the English translation of Chinese idioms from the perspective of cultural schema theory. English Square, 226(10), 3-7.

Cacciari, C., & Patrizia, T. (1993). Idioms: Processing, structure and interpretation. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Feysa, M. (2019). The Bachka-Srem Rusin animal idioms and their English equivalents. Rusin, 56, 242-253.

Harmon, L. (2021). Idiom as a translation technique: A theoretical postulate. Cadernos de Tradução, 41, 125-147.

Heng, X. J. (2003). Functional equivalence in English translation of Chinese idioms: A socio-semiotic approach. Chinese Translators Journal, 25(4), 25-27.

Huang, P. P. (2006). Cultural differences and translation of English and Chinese idioms. Journal of Anhui Radio & TV University, 8(4), 84-86.

Kovács, G. (2016). About the definition, classification, and translation strategies of idioms. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 8(3), 85-101.

Li, Y. Y., Li, X., & Wang, Y. N. (1999). An analysis and comparison of the cultural connotation of English and Chinese idioms and translation strategies. Journal of Northeastern University (Social Science), 1(4), 59-61.

Lin, Z. (2000). Interpreting Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness, and elegance”. Chinese Science & Technology Translators Journal, 13(4), 1-4.

Mo, L. H., & Ge, L. L. (2012). Translation of Chinese idioms from the perspective of relevance translation theory. Social Sciences in Hunan, 25(2), 189-191.

Newmark, P. (1987). A textbook of translation. Upper Saddle River: Prentice Hall.

Newmark, P. (1991). About translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Nguyen, T. N. N., & Vu, T. H. H. (2019). An analysis of animal idioms in English for translation in the light of cognitive linguistics. International Journal of Science and Research, 8, 1128-1134.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: United Bible Societies.

Sun, H. B. (2013). Cultural differences and translation strategies for English and Chinese idioms. Academic Exploration, 21(8), 105-107.

Wang, Y. (2019). English translation of Chinese idioms from the perspective of embodied-cognitive linguistics: With E-C renditions of 300 idioms from The dream of the red chamber as examples. Chinese Translators Journal, 40(4), 156-164+190.

Zhang, L. (2018). On the translation of reduplicative words in Chinese form AABB. Crazy English Pro, 15(1), 148-151.

Zhang, J. (2011). Analysing the image preservation, loss, and change of idioms in Chinese English translation of prose from the perspective of functional equivalence—Taking Zhang Peiji’s Selected modern Chinese essays 1 as an example. Data of Culture and Education, 54(11), 48-50.

Zhang, N. (1999). Cultural differences and translation of English and Chinese idioms. Chinese Translators Journal, 21(3), 24-26.

Zhang, P. J. (2007). Selected modern Chinese essays 1. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Zhou, X. (2013). A corpus based approach to the translation of four character idioms: Taking Zhang Peiji’s Selected modern Chinese essays 1 as an example. Overseas English, 14(20), 246-247.

Zhu, M. H. (2000). Comments on the version of the selected modern Chinese prose writings. Chinese Translators Journal, 22(3), 62-64.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 1-323-984-7526; Email: [email protected]