![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
HOU Wuchen
Full-Text PDF
XML 595 Views
DOI:10.17265/1539-8072/2023.04.006
University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China
four-character idioms, Zhang Peiji, literal translation, free translation
Sino-US English Teaching, April 2023, Vol. 20, No. 4, 158-164 doi:10.17265/1539-8072/2023.04.006
An, Y., & Han, Y. (2023). A study on the English translation of Chinese idioms from the perspective of cultural schema theory. English Square, 226(10), 3-7.
Cacciari, C., & Patrizia, T. (1993). Idioms: Processing, structure and interpretation. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Feysa, M. (2019). The Bachka-Srem Rusin animal idioms and their English equivalents. Rusin, 56, 242-253.
Harmon, L. (2021). Idiom as a translation technique: A theoretical postulate. Cadernos de Tradução, 41, 125-147.
Heng, X. J. (2003). Functional equivalence in English translation of Chinese idioms: A socio-semiotic approach. Chinese Translators Journal, 25(4), 25-27.
Huang, P. P. (2006). Cultural differences and translation of English and Chinese idioms. Journal of Anhui Radio & TV University, 8(4), 84-86.
Kovács, G. (2016). About the definition, classification, and translation strategies of idioms. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 8(3), 85-101.
Li, Y. Y., Li, X., & Wang, Y. N. (1999). An analysis and comparison of the cultural connotation of English and Chinese idioms and translation strategies. Journal of Northeastern University (Social Science), 1(4), 59-61.
Lin, Z. (2000). Interpreting Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness, and elegance”. Chinese Science & Technology Translators Journal, 13(4), 1-4.
Mo, L. H., & Ge, L. L. (2012). Translation of Chinese idioms from the perspective of relevance translation theory. Social Sciences in Hunan, 25(2), 189-191.
Newmark, P. (1987). A textbook of translation. Upper Saddle River: Prentice Hall.
Newmark, P. (1991). About translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Nguyen, T. N. N., & Vu, T. H. H. (2019). An analysis of animal idioms in English for translation in the light of cognitive linguistics. International Journal of Science and Research, 8, 1128-1134.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: United Bible Societies.
Sun, H. B. (2013). Cultural differences and translation strategies for English and Chinese idioms. Academic Exploration, 21(8), 105-107.
Wang, Y. (2019). English translation of Chinese idioms from the perspective of embodied-cognitive linguistics: With E-C renditions of 300 idioms from The dream of the red chamber as examples. Chinese Translators Journal, 40(4), 156-164+190.
Zhang, L. (2018). On the translation of reduplicative words in Chinese form AABB. Crazy English Pro, 15(1), 148-151.
Zhang, J. (2011). Analysing the image preservation, loss, and change of idioms in Chinese English translation of prose from the perspective of functional equivalence—Taking Zhang Peiji’s Selected modern Chinese essays 1 as an example. Data of Culture and Education, 54(11), 48-50.
Zhang, N. (1999). Cultural differences and translation of English and Chinese idioms. Chinese Translators Journal, 21(3), 24-26.
Zhang, P. J. (2007). Selected modern Chinese essays 1. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Zhou, X. (2013). A corpus based approach to the translation of four character idioms: Taking Zhang Peiji’s Selected modern Chinese essays 1 as an example. Overseas English, 14(20), 246-247.
Zhu, M. H. (2000). Comments on the version of the selected modern Chinese prose writings. Chinese Translators Journal, 22(3), 62-64.