Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China

ABSTRACT

This paper deals with the translation strategies of Chinese Culture-Loaded Words from the perspective of adaptation theory. It is based on the translation text of the sixth episode “Silk Road” and the seventh episode “Dunhuang” of the documentary Hexi Corridor. Many words with Chinese cultural connotations appear in the subtitles of this documentary. This paper will be divided into four parts. The first part and the second part deal with the basic theories, i.e., definition of Chinese Culture-Loaded Words and of adaptation theory. The original text is analysed in the third part. This part deals with the background and specifics of the language of the documentary film Hexi Corridor. The fourth part deals with the difficulties encountered by the author in translation practice and the corresponding solutions adopted by the author. The translation difficulties are solved by five translation methods, namely transliteration, loan translation, substitution, interpretation, and adaptation.

KEYWORDS

Chinese Culture-Loaded Words, adaptation theory, documentary film Hexi Corridor, translation strategies and methods

Cite this paper

Sino-US English Teaching, February 2023, Vol. 20, No. 2, 74-79 doi:10.17265/1539-8072/2023.02.006

References

Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. Clevedon: Multilingual Matter.   

Koller, W. (2004). Introduction to translation studies. Wiebelsheim: Quelle & Meyer. 

Newmark, P. (2001). A textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Reiss, K. (1971). Possibilities and limits of translation criticism: Categories and criteria for an appropriate assessment of translation. Munich: Max Hueber. 

Verschueren, J. (1999). Understanding pragmatics. London: Arnold.  

Wang, Y. P., & Teng, S. (2013). A study on the translation of culture-loaded words in online bilingual presentation from the perspective of adaptation theory: Taking the Sino-German culture network as an example. Journal of Soochow University Philosophy & Social Science Edition, 34(6), 163-169.

Wang, Y. P., & Hou, Y. C. (2017). About five models for the German translation of Chinese cultural elements in the viewpoint of functional translation—Taking General knowledge of Chinese culture as an example. Germanistische Kulturwissenschaften, 5(1), 27-34.

Xie, C. Q., & Chen, X. R. (2007). New development in pragmatics: Relevance, adaptation and memetics. Shanghai: Shanghai Educational Publishing House.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: [email protected]