![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
ZHU Yalin, NI Xiaoshan
Full-Text PDF
XML 364 Views
DOI:10.17265/1539-8072/2023.02.006
University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China
Chinese Culture-Loaded Words, adaptation theory, documentary film Hexi Corridor, translation strategies and methods
Sino-US English Teaching, February 2023, Vol. 20, No. 2, 74-79 doi:10.17265/1539-8072/2023.02.006
Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. Clevedon: Multilingual Matter.
Koller, W. (2004). Introduction to translation studies. Wiebelsheim: Quelle & Meyer.
Newmark, P. (2001). A textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Reiss, K. (1971). Possibilities and limits of translation criticism: Categories and criteria for an appropriate assessment of translation. Munich: Max Hueber.
Verschueren, J. (1999). Understanding pragmatics. London: Arnold.
Wang, Y. P., & Teng, S. (2013). A study on the translation of culture-loaded words in online bilingual presentation from the perspective of adaptation theory: Taking the Sino-German culture network as an example. Journal of Soochow University Philosophy & Social Science Edition, 34(6), 163-169.
Wang, Y. P., & Hou, Y. C. (2017). About five models for the German translation of Chinese cultural elements in the viewpoint of functional translation—Taking General knowledge of Chinese culture as an example. Germanistische Kulturwissenschaften, 5(1), 27-34.
Xie, C. Q., & Chen, X. R. (2007). New development in pragmatics: Relevance, adaptation and memetics. Shanghai: Shanghai Educational Publishing House.