![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
CHEN Jiaqi
Full-Text PDF
XML 900 Views
DOI:10.17265/1539-8080/2023.02.007
University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China
user manual translation, Skopos Theory, term determination, passive voice
US-China Foreign Language, February 2023, Vol. 21, No. 2, 75-80 doi:10.17265/1539-8080/2023.02.007
Chen, K. H. (2018). Functional translation theory and its applied translation discussion. Beijing: Metallurgical Industry Press.
Cui, Y. Q. (2008). How to compile an English user manual? Chinese Science & Technology Translators Journal, 21(4), 12-14.
Guo, P. Y. (2019). Chinese-English science and technology type of writing. Changchun: Jilin University Press.
He, Q. J. (2007). A critical review on functionalist approaches to translation. Shanghai Journal of Translators, 22(4), 16-20.
He, X. Y. (2013). Stylistic features of mechanical user manuals. Journal of Language and Literature Studies, 33(7), 59-60.
Hu, Z. Y. (2008). Review of German functionalist translation theory. Academics, 23(6), 249-255.
Li, K. (2009). Strategies of translating user’s guides from Chinese to English: A case study. Journal of Qiqihar University (Philosophy & Social Science Edition), 38(3), 143-146.
Liu, L. Y. (2017). English translation theory and practice research. Mangshi: Dehong Minzu Press.
Mei, Y. H. (2017). Automobile user manual translation from the perspective of translation aesthetics. Shanxi Youth, 42(2), 44.
Zou, H. N. (2015). “Faithfulness, expressiveness and elegance” in user manual translation. Northern Literature, 66(23), 120-121.