Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

Shanghai Institute of Technology; Shanghai International Studies University, Shanghai, China

ABSTRACT

Simultaneous interpreting (SI) has undergone a long historical period. With a variety of technologies employed in SI, the researches on it have taken on some new features and brought about new inspirations to this industry. This paper aims at first introducing various technologies or technological tools used in interpreting, and then reviewing on the history of the development of technology-assisted interpreting, the current researches, and their limitations, and finally drawing some inspirations from the past researches of technology-assisted SI, to offer some proposals on the future research trends on technology-assisted SI, ranging from carrying out more empirical studies and surveys to collect interpreters’ attitudes towards technology used in SI, to conducting psychological experiments to analyze and explain interpreters’ emotional response to technology-assisted SI, to designing specific measurements and indicators to reveal interpreters’ discomfort experienced during technology-assisted SI.

KEYWORDS

simultaneous interpreting, technology-assisted, application, training

Cite this paper

Sino-US English Teaching, November 2022, Vol. 19, No. 11, 405-412 doi:10.17265/1539-8072/2022.11.004

References

Azarmina, P., & Wallace, P. (2005). Remote interpretation in medical encounters: A systematic review. Journal of Telemedicine and Telecare, 11(3), 140-145.

Bourlard, H., Dines, J., Magimai-Doss, M., Garner, P. N., Imseng, D., Motlícek, P., … Valente, F. (2011). Current trends in multilingual speech processing. Sādhanā, 36(5), 885-915. 

Braun, S. (2013). Keep your distance? Remote interpreting in legal proceedings: A critical assessment of a growing practice. Interpreting, 15(2), 200-228.

Braun, S., & Taylor, J. L. (2015). Advances in videoconferencing and interpreting in legal proceedings. Cambridge: Intersentia.

Fantinuoli, C. (2006). Specialized corpora from the web and term extraction for simultaneous interpreters. In M. Baroni and S. Bernardini (Eds.), Wacky! Working papers on the web as corpus (pp. 173-190). Bologna: Gedit.

Fantinuoli, C. (2013). Interpret bank: Design and implementation of a terminology and knowledge management software for conference interpreters. Berlin: Epubli.

Haiber, U. (2004). Language recognition systems. In K. U. Carstensen, Ch. Ebert, C. Ebert, S. Jekat, R. Klabunde, and H. Langer (Eds.), Computer linguistics and language technology: An introduction (2nd rev. ext. edn.). Heidelberg: Spektrum.

Jekat, S., & Hahn, V. W. (2000). Multilingual Verbmobil-dialogs: Experiments, data collection and data analysis. In W. Wahlster, Verbmobil: Foundations of speech-to-speech translation (pp. 575-582). New York: Springer.

Jiang, H. (2013). The interpreter’s glossary in simultaneous interpreting: A survey. Interpreting, 15(1), 74-93.

Li, X. L., & Wang, M. J. (2018). Construction and research of the teaching model of using automatic speech recognition APP in simultaneous interpreting training course—A case study of VoiceNote as an auxiliary tool. TEFLE, 40(1), 12-18.

Lu, X. C. (2020). Distance teaching of interpreting: Delivering simultaneous interpreting courses via video conferencing at GSTI, BFSU. Chinese Translators Journal, 41(4), 76-84+191.

Lu, X. C. (2022). Review on 40 years of simultaneous interpreting research in China (1980-2020): Based on the analysis of CSSCI journal papers. Shanghai Journal of Translators, 37(2), 31-38.

Moser-Mercer, B. (2005). Remote interpreting: Issues of multi-sensory integration in a multilingual task. Meta, 50(2), 727-738.

Pöchhacker, F. (2015). Introducing interpreting studies. New York: Routledge.

Roziner, I., & Shlesinger, M. (2010). Much ado about something remote: Stress and performance in remote interpreting. Interpreting, 12(2), 214-247.

Sandrelli, A. (2007). Designing CAIT (Computer-Assisted Interpreter Training) tools: Black box. In H. Gerzymisch-Arbogast and S. Nauert (Eds.), Challenges of multidimensional translation: Proceedings of the Marie Curie Euro Conferences, Saarbrücken, 2-6 May 2005 (pp. 1-18). Retrieved May 29, 2014, from http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Sandrelli_
Annalisa.pdf  

Sandrelli, A., & de Manuel Jerez, J. (2007). The impact of information and communication technology (ICT) on interpreter training: State-of-the-art and future prospects. The Interpreter and Translator Trainer, 1(2), 269-303.

Seeber, K. G. (2012). Multimodal input in simultaneous interpreting: An eye-tracking experiment. In L. N. Zybatow, A. Petrova, and M. Ustaszewski (Eds.), Translation studies: Old and new types of translation in theory and practice. Proceedings of the 1st International Conference TRANSLATA Translation & Interpreting Research: Yesterday-Today-Tomorrow. Innsbruck, May 12-14, 2011. Berlin: Peter Lang.

Seeber, K. G. (2013). Cognitive load in simultaneous interpreting: Measures and methods. Target, 25(1), 18-32.

Stoll, C. (2009). Beyond simultaneous terminology systems. In Methods of shifting and fixing cognition in the workflow of professional conference interpreters. Trier: Trier Scientific publishing house.

Sun, H. Q., Li, K. X., & Lu, J. W. (2021). AI-assisted simultaneous interpreting—An experiment and its implications. TEFLE, 43(6), 75-80+86+12.

Svoboda, T. (2014). Man and machine: Translation in the era of augmented reality. In W. Baur et al. (Eds.), In the field of tension between man and machine: The future of translators, interpreters and terminologists. Volume I. Conference proceedings of the 20th FIT World Congress. BDÜ Weiterbildungs-und Fachverlagsgesellschaft.

Wahlster, W. (2000). Verbmobil: Foundations of speech-to-speech translation. New York: Springer.

Wang, X. M., & Wang, B. H. (2021). New trends in the interpreting industry: Mainstream platforms and technologies for remote conference interpreting. Chinese Translators Journal, 42(5), 105-112.

Wright, R. D., & Ward, L. M. (2008). Orienting of attention. Oxford: Oxford University Press.

Zhang, A. L., Yang, Z. J., Liu, C. X., & Li, S. (2018). A tentative proposal for translation & interpreting based on human-computer collaboration through developments in artificial intelligence. TEFLE, 40(3), 88-94.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 1-323-984-7526; Email: [email protected]