[email protected] | |
3275638434 | |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
XU Qianqian
Full-Text PDF XML 388 Views
DOI:10.17265/1539-8072/2022.11.004
Shanghai Institute of Technology; Shanghai International Studies University, Shanghai, China
simultaneous interpreting, technology-assisted, application, training
Sino-US English Teaching, November 2022, Vol. 19, No. 11, 405-412 doi:10.17265/1539-8072/2022.11.004
Azarmina, P., & Wallace, P. (2005). Remote interpretation in medical encounters: A systematic review. Journal of Telemedicine and Telecare, 11(3), 140-145.
Bourlard, H., Dines, J., Magimai-Doss, M., Garner, P. N., Imseng, D., Motlícek, P., … Valente, F. (2011). Current trends in multilingual speech processing. Sādhanā, 36(5), 885-915.
Braun, S. (2013). Keep your distance? Remote interpreting in legal proceedings: A critical assessment of a growing practice. Interpreting, 15(2), 200-228.
Braun, S., & Taylor, J. L. (2015). Advances in videoconferencing and interpreting in legal proceedings. Cambridge: Intersentia.
Fantinuoli, C. (2006). Specialized corpora from the web and term extraction for simultaneous interpreters. In M. Baroni and S. Bernardini (Eds.), Wacky! Working papers on the web as corpus (pp. 173-190). Bologna: Gedit.
Fantinuoli, C. (2013). Interpret bank: Design and implementation of a terminology and knowledge management software for conference interpreters. Berlin: Epubli.
Haiber, U. (2004). Language recognition systems. In K. U. Carstensen, Ch. Ebert, C. Ebert, S. Jekat, R. Klabunde, and H. Langer (Eds.), Computer linguistics and language technology: An introduction (2nd rev. ext. edn.). Heidelberg: Spektrum.
Jekat, S., & Hahn, V. W. (2000). Multilingual Verbmobil-dialogs: Experiments, data collection and data analysis. In W. Wahlster, Verbmobil: Foundations of speech-to-speech translation (pp. 575-582). New York: Springer.
Jiang, H. (2013). The interpreter’s glossary in simultaneous interpreting: A survey. Interpreting, 15(1), 74-93.
Li, X. L., & Wang, M. J. (2018). Construction and research of the teaching model of using automatic speech recognition APP in simultaneous interpreting training course—A case study of VoiceNote as an auxiliary tool. TEFLE, 40(1), 12-18.
Lu, X. C. (2020). Distance teaching of interpreting: Delivering simultaneous interpreting courses via video conferencing at GSTI, BFSU. Chinese Translators Journal, 41(4), 76-84+191.
Lu, X. C. (2022). Review on 40 years of simultaneous interpreting research in China (1980-2020): Based on the analysis of CSSCI journal papers. Shanghai Journal of Translators, 37(2), 31-38.
Moser-Mercer, B. (2005). Remote interpreting: Issues of multi-sensory integration in a multilingual task. Meta, 50(2), 727-738.
Pöchhacker, F. (2015). Introducing interpreting studies. New York: Routledge.
Roziner, I., & Shlesinger, M. (2010). Much ado about something remote: Stress and performance in remote interpreting. Interpreting, 12(2), 214-247.
Sandrelli, A. (2007). Designing CAIT (Computer-Assisted Interpreter
Training) tools: Black box. In H. Gerzymisch-Arbogast and S. Nauert (Eds.), Challenges of multidimensional translation: Proceedings
of the Marie Curie Euro Conferences, Saarbrücken, 2-6 May 2005 (pp. 1-18). Retrieved May 29,
2014, from http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Sandrelli_
Annalisa.pdf
Sandrelli, A., & de Manuel Jerez, J. (2007). The impact of information and communication technology (ICT) on interpreter training: State-of-the-art and future prospects. The Interpreter and Translator Trainer, 1(2), 269-303.
Seeber, K. G. (2012). Multimodal input in simultaneous interpreting: An eye-tracking experiment. In L. N. Zybatow, A. Petrova, and M. Ustaszewski (Eds.), Translation studies: Old and new types of translation in theory and practice. Proceedings of the 1st International Conference TRANSLATA Translation & Interpreting Research: Yesterday-Today-Tomorrow. Innsbruck, May 12-14, 2011. Berlin: Peter Lang.
Seeber, K. G. (2013). Cognitive load in simultaneous interpreting: Measures and methods. Target, 25(1), 18-32.
Stoll, C. (2009). Beyond simultaneous terminology systems. In Methods of shifting and fixing cognition in the workflow of professional conference interpreters. Trier: Trier Scientific publishing house.
Sun, H. Q., Li, K. X., & Lu, J. W. (2021). AI-assisted simultaneous interpreting—An experiment and its implications. TEFLE, 43(6), 75-80+86+12.
Svoboda, T. (2014). Man and machine: Translation in the era of augmented reality. In W. Baur et al. (Eds.), In the field of tension between man and machine: The future of translators, interpreters and terminologists. Volume I. Conference proceedings of the 20th FIT World Congress. BDÜ Weiterbildungs-und Fachverlagsgesellschaft.
Wahlster, W. (2000). Verbmobil: Foundations of speech-to-speech translation. New York: Springer.
Wang, X. M., & Wang, B. H. (2021). New trends in the interpreting industry: Mainstream platforms and technologies for remote conference interpreting. Chinese Translators Journal, 42(5), 105-112.
Wright, R. D., & Ward, L. M. (2008). Orienting of attention. Oxford: Oxford University Press.
Zhang, A. L., Yang, Z. J., Liu, C. X., & Li, S. (2018). A tentative proposal for translation & interpreting based on human-computer collaboration through developments in artificial intelligence. TEFLE, 40(3), 88-94.