Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

Yarmouk University, Irbid, Jordan

ABSTRACT

This study aims at investigating errors which occur in the subtitling of discourse markers from English into Arabic in the subtitles of two movies, Wonder and Seven. Specifically, this study investigates the subtitling of five discourse markers, namely, well, yeah, you know, so, and oh by two movie websites, Netflix and Egybest. The findings reveal that two major errors occurred in the subtitles of the two movies, which are omission and wrong equivalence. The findings also show that omission occurred more frequently than wrong equivalence when subtitling these five discourse markers from English into Arabic.

KEYWORDS

movie subtitling, discourse markers, omission, wrong equivalence

Cite this paper

Sino-US English Teaching, November 2022, Vol. 19, No. 11, 373-388 doi:10.17265/1539-8072/2022.11.001

References

Aijmer, K. (2002). English discourse particles: Evidence from a corpus. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

Al Kohlani, F. (2010). The functions of discourse markers in Arabic newspaper opinion articles (Doctoral dissertation, Georgetown University, Washington).

Baiat, G., Coler, M., Pullen, M., Tienkouw, S., & Hunyadi, L. (2013). Multimodal analysis of “well” as a discourse marker in conversation: A pilot study. In Paper presented at 4th IEEE International Conference on Cognitive Infocommunication. Budapest, Hungary.

Bolden, G. (2006). Little words that matter: Discourse. Journal of Communication, 56(14), 661-688.

Brinton, L. (1996). Pragmatic markers in English: Grammaticalization and discourse functions. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.

Chaume, F. (2004). Discourse markers in audiovisual translating. Meta, 49(4), 843-855.

Cintas, J. D., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. London: Routledge

Connors, M. (2016). The pragmatic particles enfin and écoute in French Film and TV Dialogue (Doctoral dissertation, ‏University of Exeter, England). Retrieved from https://ore.exeter.ac.uk/repository/bitstream/handle/10871/27764/ConnorsM_TPC.pdf?

Dimitriu, R. (2006). Sociocultural aspect of translation and interpretation. Benjamins Translation, 16, 73-82.

Fraser, B. (1990). An approach to discourse markers. Journal of Pragmatics, 14(3), 383-395.

Furkó, B. (2014). Perspectives on the translation of discourse markers. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 6(2), 181-196.

Hauge, K. (2014). Found in translation—Discourse markers out of the blue. Osla, 6(1), 43-52.

Hellberg, S. (2013). Translating pragmatic markers—or whatever you want to call them (Master’s dissertation, Linnaeus University, Sweden). Retrieved from http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:626313/FULLTEXT01.pdf

Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On translation (pp. 39-232). Cambridge: Harvard University Press.

Jucker, A. (1993). The discourse marker well: A relevance-theoretical account. Journal of Pragmatics, 19(5), 435-452.

Jucker, A. & Smith, S. (1998). And people you know just like “wow”: Discourse markers as negotiating strategies. In A. H. Jucker & Y. Ziv (Eds.), Discourse markers: Descriptions and theory (pp. 171-202). Amsterdam: John Benjamins.

Kafipour, R. (2016). Errors in the translation of discourse markers from English into Persian in movie subtitles. American Journal of Educational Research, 4(15), 1100-1105.

Lenk, U. (1997). Discourse markers. In J. Verscheuren, J. O., Ostman, J., Blommaert, and C., Bulcaen (Eds.), Handbook of pragmatics (pp. 1-17). Amsterdam: John Benjamin.

Lenk, U. (1998). Discourse markers and global coherence in conversation. Journal of Pragmatics, 30(2), 245-257.

Mariano, S. (2002). A study of the translation of discourse markers in Italian in Harry Potter and the Philosopher’s Stone, by J. K. Rowling (Master’s dissertation, Swarthmore College, Pennsylvania).

Matkivska, N. (2014). Audiovisual translation: Conception, types, characters’ speech and translation strategies applied. Studies About Languages, 25, 38-44.

Mattsson, J. (2006). Linguistic variation in subtitling: The subtitling of swearwords and discourse markers on public television, commercial television and DVD. In The EU-High-Level Scientific Conference Series (pp. 1-10). Retrieved from http://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Mattsson

_Jenny.pdf

Matzen, L. (2004). Discourse markers and prosody: A case study of so. Lacus Forum, 54, 73-94.

Michailinienė, V. (2007). The translation of discourse markers from English into Lithuanian (Unpublished Master’s dissertation, Šiauliai University, Lithuania).

Östman, J. (1981). You know: A discourse functional approach. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing.

Othman, Z. (2010). The use of okay, right and yeah in academic lectures by native speaker lecturers: Their “anticipated” and “real” meanings. Discourse Studies, 12(5), 665-681.

Pérez-Gonzalez, L. (2019). Audiovisual translation: Theories, methods and issues. London, New York: Routledge.

Schiffrin, D. (1987). Discourse markers. Cambridge: Cambridge University Press.

Schrock, J., & Tree, J. (2002). Basic meanings of “you know” and “I mean”. Journal of Pragmatics, 34(6), 727-747.

Sharma, V. (2015). The relevance of addition, omission and deletion in translation. International Journal of Translation, 27(1-2), 1-12.

Thawabteh, M. (2010). The translatability of interjections: A case study of Arabic-English subtitling. Meta, 55(3), 499-515.

Thomas, J. (1983). Cross-cultural pragmatic failure. In B. Kachru and K. Bolton (Eds.), World Englishes: Critical concepts in Linguistics (pp. 91-112). London: Routledge.

Thuy, D. (2019). A relevance-theoretic analysis of Yeah as a discourse marker. VNU Journal of Foreign Studies, 35(3), 176-186.

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and behind. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamin Publishing.

Vinay, J., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Philadelphia: John Benjamins.

Wang, Y. (2011). A discourse-pragmatic functional study of the discourse markers Japanese Ano and Chinese Nage. International Communication Studies, 2, 41-61.

Zhao, H. (2014). The textual function of discourse markers under the framework of Relevance Theory. Theory and Practice in Language Studies, 4(10), 1-9.


About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 1-323-984-7526; Email: [email protected]