![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
HUA Chuanlin, JIA Xiaoqing
Full-Text PDF
XML 627 Views
DOI:10.17265/2159-5542/2022.10.007
University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China
In order to combine the aesthetic characteristics of ceramic art works with translation principles and fully convey the cultural and artistic connotations of the original works, the research was conducted and can be divided into three stages: theoretical research on translation of cross-cultural communication, appreciation of ceramic works of art, and translation practice of ceramic works of art. Through the research, we found that some methods like transliteration can be used to better promote the globalization of Chinese ceramic art and deepen cultural exchanges with other countries.
ceramic art works, cross-cultural communication, translation strategies
Psychology Research, October 2022, Vol. 12, No. 10, 836-839
Hu, S. F. (2014). Sentence features in ceramic English. Ceramic Studies, 29(1), 24-25+27.
Jin, H. K. (2003). Intercultural communication translation. Beijing: China International Translation Press.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (2004). The theory and practice of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida, E. A. (2004). Language, culture, and translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Ning, L. Z. (2015). The translation of art documents from the perspective of cultural heritage. Shanghai Journal of Translators, 30(2), 40-43.
Zhu, Z. F., & Hu, S. (2005). The characteristics of translation of ceramic English literature. China Ceramics, 47(2), 41-42.