Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

Shanghai University for Science and Technology, Shanghai, China

ABSTRACT

The publication of The Three-Body Problem by Liu Cixin has raised Chinese science fiction literature to the world level, and to translate it better into foreign languages is to spread Chinese literature and culture abroad more effectively. Through a comparative study of the English translation version by Ken Liu and the German translation version by Martina Hasse of The Three-Body Problem Part I, this paper explores how translators effectively transmit the message to the target language readers and thus promote cross-cultural communication through the analysis of three levels: linguistic, cultural, and communicative levels, based on the theory of eco-translatology.

KEYWORDS

eco-translatology, science fiction translation, The Three-Body Problem Part I

Cite this paper

US-China Foreign Language, October 2022, Vol. 20, No. 10, 351-356 doi:10.17265/1539-8080/2022.10.001

References

Deng, G. S., & Tang, J. (2022). An exploration of the subtext of the English translation series of The three-body problem. Journal of Chongqing University of Arts and Sciences (Social Sciences Edition), 41(4), 90-99.

Han, S. Q. (2019). The English translation of The three-body problem Part I in the perspective of translation adaptation selection theory. Journal of China University of Petroleum (Edition of Social Sciences), 35(3), 82-87.

Hasse, M. (Trans.). (2016). Die Drei Sonnen. München: Wilhelm Heyne Verlag.

Hu, G. S. (2004). An approach to translation as adaptation and selection. Wuhan: Hubei Educational Press.

Hu, G. S. (2008). Eco-translatology: A primer. Chinese Translators Journal, 29(6), 11-15+92.

Hu, G. S. (2013). Eco-translatology: Construction & interpretation. Beijing: The Commercial Press.

LiuC. X. (2008). San TiChongqingChongqing Publishing Group.

Liu, K. (Trans.). (2016). The three-body problem. New York: Tor Books.

Lu, D. L., & Shao, B. (2021). Ecological adaptation of The three-body problem in Japan—The overlap of indirect English-Japanese translation and direct Chinese-Japanese translation. Chinese Translators Journal, 42(6), 95-102.

Sun, G. L. (2020). A study of the translation and reception of Liu Cixin’s novels in Germany. Southern Cultural Forum, 199(6), 106-111.

Wilss, W. (1996). Knowledge and skills in translator behavior. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Wu, Q. J., & Zhang, L. Y. (2021). A study of the translator’s creative rebellion in the English translation of The three-body problem from Ken Liu. Journal of Qiqihar University (Philosophy & Social Science Edition), 50(8), 143-146.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 1-323-984-7526; Email: [email protected]