Contact us
[email protected] | |
3275638434 | |
Paper Publishing WeChat |
Useful Links
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
Article
Author(s)
HE Jiale
Full-Text PDF XML 363 Views
DOI:10.17265/2328-2177/2022.09.005
Affiliation(s)
Northwest University, Xi’an, China
ABSTRACT
The word “geda”, as a typical example of partitive in Shaanxi local dialect, appears 40 times in Jia Pingwa’s novel Daideng, but with varied translation equivalents in its English version The Lantern Bearer, where this article raised its doubts about how a proper translation of partitive can transmit culture in a more authentic and loyal way. From the perspective of cultural schema theory, this article takes The Lantern Bearer[1] as the basis of text analysis to explore the translation strategy of the partitive “geda” in the context of cultural correspondence before relevant translation models are proposed with the purpose to shed light on Shaanxi local literature translation into English.
KEYWORDS
partitive, geda, cultural correspondence, The Lantern Bearer, regional literature
Cite this paper
References