Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

University of Granada, Granada, Spain

ABSTRACT

The contemporary American poet Gary Snyder’s translation of Chinese classic poetry turns out to be highly influential in the United States since the 1950s. American literary culture saw in these translations a refreshing perspective that constituted a naturalistic alternative world-view to set against the restless materialist alienation. This study looks into Snyder’s early work Riprap and Cold Mountain Poems to examine how Snyder handles the cultural differences and makes the recovery of meaning possible. By discussing the translation strategies that Snyder uses to visualize the Cold Mountain for his English-speaking readers, this research investigates to what extent Snyder has unlocked the “pure language” in Walter Benjamin’s sense and explores the influence of Cold Mountain Poems on Snyder’s original poetry writing, with a focus on his early poems Riprap.

KEYWORDS

Gary Snyder, translation studies, East-West literary relations, Buddhism

Cite this paper

References

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 1-323-984-7526; Email: [email protected]