Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China

ABSTRACT

On the pragmatic view, the proper use of pragmatic strategies can help to improve the quality of translation. Sometimes by searching for new relevance, the translator can address to the problem of cultural differences and even translation acceptability. In this paper, the author aims to explore relevance reconstruction in Xu Yuanchong’s English renditions of ancient Chinese poetry from the perspective of Relevance Theory to examine the importance of relevance reconstruction while achieving optimal relevance. The author hopes to give reference to the research about the translation of ancient Chinese poetry.

KEYWORDS

Relevance Theory, relevance reconstruction, optimal relevance, poetry translation

Cite this paper

References

Díaz-Pérez, F. J. (2014). Relevance theory and translation: Translating puns in Spanish film titles into English. Journal of Pragmatics, 70, 108-129. doi:10.1016/j.pragma.2014.06.007

Gutt, E. A. (2010). Translation and relevance—Cognition and context. London and New York: Routledge.

Sperber, D., & Wilson, D. (1995). Relevance: Communication and cognition. Oxford: Bail Blackwell.

Wilson, D., & Sperber, D. (2012). Meaning and relevance. Cambridge: Cambridge University Press.

Zhao, Y. C. (1999). Explanatory power of relevance theory to the translation. Modern Foreign Languages, (3), 276-295.

Zhang, X. H., & He, Z. R. (2001). Pragmatic translation: Application of pragmatic theories to translation practice. Modern Foreign Languages, (3), 286-293+285.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: [email protected]