![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
WANG Jian, ZHANG Shiqian
Full-Text PDF
XML 668 Views
DOI:10.17265/1539-8072/2022.02.002
University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China
On the pragmatic view, the proper use of pragmatic strategies can help to improve the quality of translation. Sometimes by searching for new relevance, the translator can address to the problem of cultural differences and even translation acceptability. In this paper, the author aims to explore relevance reconstruction in Xu Yuanchong’s English renditions of ancient Chinese poetry from the perspective of Relevance Theory to examine the importance of relevance reconstruction while achieving optimal relevance. The author hopes to give reference to the research about the translation of ancient Chinese poetry.
Relevance Theory, relevance reconstruction, optimal relevance, poetry translation
Díaz-Pérez, F. J. (2014). Relevance theory and translation: Translating puns in Spanish film titles into English. Journal of Pragmatics, 70, 108-129. doi:10.1016/j.pragma.2014.06.007
Gutt, E. A. (2010). Translation and relevance—Cognition and context. London and New York: Routledge.
Sperber, D., & Wilson, D. (1995). Relevance: Communication and cognition. Oxford: Bail Blackwell.
Wilson, D., & Sperber, D. (2012). Meaning and relevance. Cambridge: Cambridge University Press.
Zhao, Y. C. (1999). Explanatory power of relevance theory to the translation. Modern Foreign Languages, (3), 276-295.
Zhang, X. H., & He, Z. R. (2001). Pragmatic translation: Application of pragmatic theories to translation practice. Modern Foreign Languages, (3), 286-293+285.