[email protected] | |
3275638434 | |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
LI Xiao, YU Yiqi
Full-Text PDF XML 427 Views
DOI:10.17265/1539-8080/2021.11.006
University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China
Romance of the Three Kingdoms describes the history of nearly a hundred years from the end of the Eastern Han Dynasty to the beginning of the Western Jin Dynasty. This paper analyzes the translation of Romance of the Three Kingdoms in the Chinese-English Parallel Corpus World, and through case analysis, explores whether Chinese culture in its classical novels can be successfully translated into another one through the translation method of “three-dimensional transformation” in ecological translation theory.
three-dimensional transformation, text transplantation, Chinese classics
Benjamin, W. (2000). The task of the translator. London and New York: Routledge.
Chen, X. (2002). On translator’s involvement. China Translation, 23(1), 19-22.
Hu, G. S. (2011). The research focus and theoretical perspective of ecological translation. China Translation, 32(2), 5-9.
Hu, G. S. (2019). The theoretical construction of “ecological paradigm” in translation studies. China Translation, 40(4), 24-33.
Jiang, Q., & Yang, P. (2004). The philosophical paradigm of theoretical approaches to translation studies: One of the methodologies of translation studies. China Translation, 25(6), 10-14.
Luo, G. (1996). Romance of the three kingdoms. Nanjing: Jiangsu Ancient Books Publishing House.
Sun, Y. F. (2019). Translation studies and world literature. Chinese Translation, 40(1), 5-18, 189.
Sun, Y. F. (2020). Exploring the space of translation. Chinese Translation, 40(1), 5-18, 188.
Song, Z. P., & Hu, G. S. (2016). An ecological translation approach to key issues in translation studies. Foreign Language Teaching, 37(1), 107-110.
Zhang, J. (2001). Updating the thinking mode and exploring new methods: Methodological thinking of foreign literature and translation studies. Foreign Language and Foreign Language Teaching, (10), 55-58.