Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

Wuhan University of Technology, Wuhan, China

ABSTRACT

Being widely used in global trade, the translation of international trade terms is necessary. Major procedures in this article are as following: (1) collecting 750 international trade terms and their Chinese translations from dictionaries, journals and official websites related to international trade terms; (2) using Tmxmall to align the international trade terms and their Chinese translation to build a parallel corpus; (3) selecting 120 out of the 750 international trade terms through random sampling; (4) classifying the international trade terms into four types through POS-tagging in CLAWS5; (5) basing on the functional equivalence and summarizing the main translation methods of international trade terms. The result shows literal translation, free translation and combination of literal and free translation employed in the Chinese translation of international trade terms.

KEYWORDS

international trade terms, Chinese translation, functional equivalence, corpus-based study

Cite this paper

Journal of Literature and Art Studies, September 2021, Vol. 11, No. 9, 690-695

References

Biber, D. et al. (2000). Corpus linguistics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Coetzee, J. (2010). INCOTERMS as a form of standardization in international sales law: An analysis of the interplay between mercantile custom and substantive sales law with specific reference to the passing of risk (Ph. D. Dissertation: unpublished. University of Stellenbosch).

Feng, X. C. (2000). A dictionary of international business English. Beijing: China Foreign Economic and Trade Press.

Fu, H. L. (2015). Theory and practice of international trade. Beijing: University of International Business and Economics Press.

http://www.businessdictionary.com

https://iccwbo.org

Liang, Z. G., & Gong, Y. R. (2013). Practical business English translation. Beijing: Renmin University of China Press.

Nida, E. A. (2001). Language, culture, and translating. Shanghai: Shang Foreign Language Education Press.

Nida, E. A. (2004). Toward a science of translating. Shanghai: Shang Foreign Language Education Press.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (2004). The theory and practice of translation. Shanghai: Shang Foreign Language Education Press.

Ramberg, J. (2011). ICC guide to incoterms 2010. Paris: ICC Service Publications.

Weng, F. X. (2013). On the 4Es standard of business English translation. Shanghai Translation, (01), 34-38.

Xu, J., & Zi, Z. Q. (2014). Lexical features of corpus-based Chinese translation of English financial news. Chinese Foreign Languages, 11(05), 66-74.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: [email protected]