![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
On Causes of the Phenomenon of Oscar Wilde’s Translation Into China Based on Poly-System Theories
WANG Lin
Full-Text PDF
XML 371 Views
DOI:10.17265/1539-8072/2021.08.005
University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China
Based on a theoretical framework adapted from the theories of Itamar Even-Zohar, this paper puts the translation of Oscar Wilde’s works into the dynamic historical context of the Chinese cultural poly-system and attempts to explore which factors prompted Oscar Wilde’s works to be first introduced and translated into China.
Oscar Wilde, literary translation, poly-system theories
Sino-US English Teaching, August 2021, Vol. 18, No. 8, 233-236 doi:10.17265/1539-8072/2021.08.005
Chen, F. K. (2000). The history of translation theory in China. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Even Zohar, I. (1990). The position of translated literature within the literary polysystem. Polysystem Studies, Poetics Today, (1), 45-51.
Liu, P. (2010). The influence of Japanese left-wing drama on Chinese left-wing drama. The study of Chinese literature moving to the world. Beijing: Social Sciences Academic Press.
Zhang, N. F. (2004). Criticism on Chinese and western translation. Beijing: Tsinghua University Press.