Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China

ABSTRACT

Based on a theoretical framework adapted from the theories of Itamar Even-Zohar, this paper puts the translation of Oscar Wilde’s works into the dynamic historical context of the Chinese cultural poly-system and attempts to explore which factors prompted Oscar Wilde’s works to be first introduced and translated into China.

KEYWORDS

Oscar Wilde, literary translation, poly-system theories

Cite this paper

Sino-US English Teaching, August 2021, Vol. 18, No. 8, 233-236 doi:10.17265/1539-8072/2021.08.005

References

Chen, F. K. (2000). The history of translation theory in China. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Even Zohar, I. (1990). The position of translated literature within the literary polysystem. Polysystem Studies, Poetics Today, (1), 45-51.

Liu, P. (2010). The influence of Japanese left-wing drama on Chinese left-wing drama. The study of Chinese literature moving to the world. Beijing: Social Sciences Academic Press.

Zhang, N. F. (2004). Criticism on Chinese and western translation. Beijing: Tsinghua University Press.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: [email protected]