Paper Status Tracking
Contact us
customer@davidpublishing.com
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

School of Foreign Languages, Gannan Normal University, Ganzhou, China, 341000

ABSTRACT

Chinese classical poetry has long been known for its unique artistic conception of mixture of sentiments and scenery, the conception beyond image and the refinement out of rhyme. From the perspective of reception aesthetics theory, this paper analyzes translation strategies of the classical poetry, probes into the problems that retaining “indeterminacy” and satisfying the readers “horizon of expectations” when translate Chinese classical poetry. It is necessary to keep enough aesthetic space, and to give full play to the translator’s aesthetic creativity when translate Chinese classical poetry, so as to reproduce the artistic conception of Chinese classical poetry.

KEYWORDS

reception aesthetics theory, Chinese poetry translation, artistic conception

Cite this paper

References
Bynner, W. (1929). The jade mountain. New York: Alfred A. Knopf.
He, H. L. (2007). The “blanks” in Chinese classic poems and their translations. Journal of Hengyang Normal University, (4), 129.
Hu, Y. L. (1979). Shi Sou. Shanghai: Shanghai Chinese Classics Publishing House.
Iser, W. (1978). The act of reading: A theory of aesthetic response. Baltimore/London: The John’ s Hopkins University Press.
Liu, H. L., & He, Y. Y. (2019). Reproduction of image beauty in the translation of Chinese classical poems. Journal of Changsha University, 33(06), 130-134.
Ma, X. (2000). Receptive aesthetics of literary translation. Chinese Translation Journal, (02), 47-51.
Mu, L. (1990). The study on the treatment of cultural differences in idiom translation from the perspective of reception theory. Chinese Translation Journal, (04), 9-14.
Paul, K. (1981). Meng Hao-Jan. Boston: Twayne Publishers.
Wang, X. P., & Sun, W. X. (2005). Literary theory a interoduction. Beijing: Higher Education Press.
Wei, X. H. (2009). The study on the fuzzification of literary works and its translation from the perspective of reception aesthetics. Shanghai Journal of Translators, (2), 61-64.
Xu, Y. C. (2006). (Trans.). Three hundred Chinese-English poems of the Tang Dynasty. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.
Xu, Z. J. (1990). (Trans.). English translations of three hundres poems of Tang Dynasty. Beijing: Beijing Language and Culture University Press.
Xu,Y. C. (2003). Literature and translation. Beijing: Peking University Press.
Zhang, T., & Bruce, W. (1991). (Trans.). One hundred poems of the Tang Dynasty. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.
Zhu, H. (1996). Comparative poetry between Chinese and English. Chengdu: Sichuan University Press.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: order@davidpublishing.com