Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

School of Foreign Languages, Gannan Normal University, Ganzhou, Jiangxi, China, 341000

ABSTRACT

In the background of different language among different countries, a good translation becomes important when we communicate with foreigners and at the same time, some theories are concerned by the translators and learners of translation. This paper is to describe Fang Zhong’s translation version of Tao Yuan-Ming’s poems, the masterpieces favored by the public, using supermemes as follows: Source-target, the equivalence, untranslatability, Free-vs-literal, all-writing-is-translating, which are the inheritance and deepening of memes of translation, which naturally promotes cultural communication and mutual understanding among countries. 

KEYWORDS

supermemes, Fang Zhong’s translation version, Tao Yuan-Ming’s poems

Cite this paper

References
Blackmore, S. (1999). The meme machine. Oxford: Oxford University Press.
Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spreadof Ideas in translation theory. Amsterdam/Philadelphia: JohnBenjamins Publishing Company.
Chesterman, A. (2000). Memetics and translation strategies. Synapse, (5), 1-17.
Fang, Z. (1984). Gleanings from Tao Yuan-Ming. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On translation. Cambridge, Mass: Harvard University Press. (Also in Chesterman (Ed.), 1989, pp. 53-60.)
严晓江. (2020). 方重《陶渊明诗文选》英译析评. 名作欣赏, (33):36-39. (Yan, X. J. (2020). English evaluation on gleanings from Tao Yuan-Ming. Masterpieces Appreciation, (33), 36-39.)
张光明,杨淑华. (2007). 评切斯特曼的《翻译模因论》.中国科技翻译, (04), 57-60. (Zhang, G. M., & Yang, S. H. (2007). On Chesterman’s translation memes. Chinese Science & Technology Translators Journal, (04),57-60)
林殿芳, 王俊菊. (2020). 国内翻译策略研究现状与发展趋势. 上海翻译, (03), 45-49. (Lin, D. F., & Wang, J. J. (2020). The research status and development trend of translation strategies in China. Shanghai Journal of Translators, (03), 45-49.)
汪榕培. (1998). 陶诗英译百花开—陶渊明《饮酒》(其五)英译比读. 外语与外语教学, (04), 3-5. (Wang, R. P. (1998). English version of Tao Yuan-Ming’s poems—Comparative studies of drinking wine (the fifth). Foreign Languages and Their Teaching, (04), 3-5.)
王瑶. (1980). 读方重的《陶渊明诗文选译》.外国语 (上海外国语学院学报), (04), 3-4. (Wang, Y. (1980). On reading R. C. Fang’s book gleanings from Tao Yuan-Ming (Prose&Poetry). Journal of Foreign Languages, (04), 3-4.)
高虹俊. (2016). 切斯特曼的翻译模因论概述. 校园英语, (21), 212. (Gao, H. J. (2016). An overview of Chesterman’s translation memes. English on Campus, (21), 212.)
龚斌. 陶渊明全集. (2015). 上海:上海古籍出版社. (Gong, B. (2015). The complete works of Tao Yuan-Ming. Shanghai: Shanghai Chinese Classics Publishing House.)

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 1-323-984-7526; Email: [email protected]