![]() |
customer@davidpublishing.com |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
Application of Register Theory to English Translation of Fortress Besieged
LIU Caihong, WANG Yong
Full-Text PDF
XML 590 Views
DOI:10.17265/1539-8072/2020.10.004
University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China
Recently, register theory, one of the most important theories of systemic functional grammar, has been received scholars’ more and more attention and widely applied into translation, which brings a new perspective for translation research and provides a reasonable and scientific way of evaluating. Fortress Besieged, written by Qian Zhongshu, contains rich content, uses special language, and adopts unique writing technique skills, which can be called the literary classic. The paper combines register theory with translated literary work and explores the equivalence of Fortress Besieged in the process of translating from field, tenor, and mode of discourse to achieve translation equivalence as much as possible, which can improve translation quality and promote the spread of Chinese culture.
register theory, Fortress Besieged, English translation
Guo, Z. Z. (1989). Register and translation. Chinese Translators Journal, (6), 4-8.
Halliday, M. A. K. (2001). Towards a theory of good translation. In E. Steiner and C. Yallop (Eds.), Exploring translation and multilingual text production: Beyond content (pp. 13-18). Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Qian, Z. C. (2003). Fortress besiege (Chinese-English). Beijing: People’s Literature Publishing House.
Zhao, M. X. (2010). Register equivalence in the translation of culture-loaded words. Journal of Shandong Institute of Business and Technology, 24(4), 119-121.