![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
LI Jie
Full-Text PDF
XML 1028 Views
DOI:10.17265/2159-5836/2020.08.011
College of Foreign Languages and Literature, Fudan University, Shanghai, China College of Chinese Language and Culture, Jinan University, Guangzhou, China
This survey investigated different methods for translating Chinese brand names into English. Results of Pre-investigation show that five methods are most frequently used in translating Chinese Brand Names into English: English, Pinyin, Coinage, Acronym, and English+Pinyin. Two further experiments were conducted. The results of Experiment 1 indicated that participants evaluated translations produced using English as their most favored and English as the most appropriate method to translate Chinese brand names, showing low interest in translations by Pinyin and Coinage. The results of Experiment 2 further supported the English method as the most favored one in comparison to the Acronym and English+Pinyin, methods, and likewise in the methods used to translate different categories of brands. A “Mother-Tongue” Effect is observed in translation. This study concludes that English is the most effective method for translating Chinese brand names.
Chinese brand names, translation methods, “Mother-Tongue” Effect, Pinyin, English translations
Catford, J. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press.
Chen, I.-H. (2016). From God’s Chinese names to a cross-cultural universal God: James Legge’s intertextual theology in his translation of Tian, Di and Shangdi. Translation Studies, 9, 268-281.
Cheung, M.-C., Chan, A. S., & Sze, S. L. (2010). Electrophysiological correlates of brand names. Neuroscience Letters, 485, 178-182.
Jakobson, R, (1959/2004). On linguistic aspects of translation. In L., Venuti, (Eds.) (2004). The Translation Studies Reader (2nd Edition) 3, 138-143.
Katsos, N., & Cummins, C. (2010). Pragmatics: from theory to experiment and back again. Language and Linguistics Compass, 4, 282-295.
Keller, K. L., Heckler, S. E., & Houston, M. J. (1998). The effects of brand name suggestiveness on advertising recall. Journal of Marketing, 62, 48-57.
Kruger, H. (2013). Child and adult readers’ processing of foreignised elements in translated South African picturebooks: An eye-tracking study. Target International Journal of Translation Studies, 25, 180-227.
Kruger, H., & Kruger, J. -L. (2017). Cognition and reception. In J. W. Schwieter, and A. Ferreira (Eds.). The Handbook of Translation and Cognition, 71-89.
Kum, D., Lee, Y. H., & Qiu, C. (2011). Testing to prevent bad translation: Brand name conversions in Chinese-English contexts. Journal of Business Research, 64, 594-600.
Lee, Y H., & Ang, K. S. (2003). Brand name suggestiveness: A Chinese language perspective. International Journal of Research in Marketing, 20, 323-335.
Luna, D., Carnevale, M., & Lerman, D. (2013). Does brand spelling influence memory? The case of auditorily presented brand names. Journal of Consumer Psychology, 23, 36-48.
Morini, M. (2013). The pragmatic translator: An integral theory of translation (Vol. 14). A & C Black.
Nida EaT, C. R. (1969/2003). The theory and practice of translation (4th Edition). Leiden/Boston: EJ Brill.
Noveck, I. A., & Sperber, D. (2004). Experimental pragmatics. Springer.
Ruuskanen, D. D. (1996). The effect of pragmatic factors on the definition of equivalence in translation. Language Sciences, 18, 883-895.
Toury. G, (2012). Descriptive translation studies–and beyond: Revised edition (Vol. 100). John Benjamins Publishing.
Tytler, A. F. (1978). Essay on the principles of translation (1813): New edition (Vol. 13). John Benjamins Publishing.
Walker, C. (2019). A cognitive perspective on equivalent effect: using eye tracking to measure equivalence in source text and target text cognitive effects on readers. Perspectives, 27, 124-143.
Zhang, M. F. (2012). Reading different cultures through cultural translation: On translation of site names in Macau Historic Centre. Babel, 58, 205-219.
Zhong, Y., & Lin, J. (2007). Are readers lost in the foreign land? Investigating the impact of foreignised translation in Guangzhou. Perspectives: Studies in Translatology, 15, 1-14.