![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
XIA Jing
Full-Text PDF
XML 1534 Views
DOI:10.17265/1539-8080/2020.04.004
University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China
Fairy Tale is the English version of the Chinese song Legend, which enjoys great popularity in China. As a result, once Fairy Tale was released, it was widely sought after by people and has many Chinese versions online. From the perspective of Xu Yuanchong’s “Three Beauties Theory”, this paper makes a comparative analysis of three Chinese versions from three aspects of beauty in meaning, beauty in sound, and beauty in form, and discusses the application of “three beauties”.
Fairy Tale, Xu Yuanchong, Three Beauties Theory, translation of contrast
Lin, Y. X. (2019). Analysis of the English-Chinese translation of Goethe’s Night Song of the Wanderer from the perspective of three aesthetics. Literary Education, (6), 48-50.
Wang, H. H. (2013). Appreciation of Fairy Tale in English and Chinese. Retrieved from http://www.mkaq.org/item/212613.aspx
Xu, Y. C. (1987). Three talks on “beauty of meaning, sound and form”. Journal of Shenzhen University (humanities and Social Sciences Edition), (2), 70-77.
Xu, Y. C. (2003). Literature and translation. Beijing: Peking University Press.
Xu, Y. C. (2006). The art of translation. Beijing: Wuzhou Communication Press.
Zhang, X. J. (2018). New research on the theory of “three beauties” in Xu Yuanchong’s poetry translation―A case study of English translation of poems of the Six Dynasties of Han and Wei. Overseas English, (13), 139-140, 143.
Zhang, X. X. (2018). The appreciation of the book of Poems: The reeds in the French translation of Xu Yuanchong’s “three beauties”. Popular Literature and Art, (15), 167.